Bạn đang xem bài viết Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt Ebook Pdf được cập nhật mới nhất trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.
Sách ebook Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt PDF/EPUB/PRC/AZW/MOBI miễn phí về máy tính – điện thoại – máy đọc sách hoặc bạn có thể đọc trực tiếp trên web. Sách Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt thuộc thể loại Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt, được viết bởi tác giả: The Changmi.
ĐỌC SÁCH
1. NHẬN XÉT
Đang chờ nhận xét
2. GIỚI THIỆU SÁCH
Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt Cuốn Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt được tác giả sưu tầm và tuyển chọn những truyện cười và câu đố vui hay nhất, qua đó tác giả đã phân tích từ vựng, các cấu trúc ngữ pháp hay được sử dụng trong đời sống hàng ngày. Cuốn sách bao gồm 3 chương: Chương 1 gồm 36 truyện cười: Các truyện cười bao gồm cả bằng tiếng hàn và tiếng việt giúp bạn học hiểu câu chuyện một cách dễ dàng nhất. Đặc biệt sau mỗi câu chuyện cười, phần giải thích và từ mới vô cùng cụ thể giúp người học vận dụng ngay những kiến thức mình vừa học được và ghi nhớ sâu. Chương 2 gồm 100 câu đố vui kèm đáp án Chương 3 là phần giải thích các mục ngữ pháp được đề cập trong truyện cười. Hy vọng rằng những truyện cười và câu đố vui trong cuốn sách này sẽ đem lại nụ cười sảng khoái và kiến thức về văn hóa của “xứ sở kim chi” cho các bạn đọc và học cuốn sách này.
3. THÔNG TIN SÁCH
Công ty phát hành MCBOOKS Tác giả The Changmi Ngày xuất bản 11-2016 Kích thước 14.5 x 20.5 cm Loại bìa Bìa mềm Số trang 279 SKU 2394771888843 Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Anh Việt Hay Nhất
Faithfull
After having died, a couple souls flied to the heaven gate, St.Pierre opened the door and informed that for one time of unfaithfulness to each other in their life they will be prod by a needle. After being prod 5 times, the wife turned to ST.Poerre and asked: “Where is my husband?” “He is lying on the sewing-machine table” St.Pierre replied.
A half success
“Hey, how about the render- vous?” “It can be said that a half of success” “What do you mean?” “I came to the dated place but she didn’t.”
Thành công một nửa
“Này, lần hẹn hò thế nào?” “Có thể nói là thành công một nửa?” “Anh nói vậy nghĩa là sao?” “Tôi có đến còn cô ấy thì không”.
Fiction book
A man walked into the book shop and asked the book seller: ” I want to buy a book named Man is the ruler of woman.” “Fiction book are sold in the next room.”
Sách viễn tưởng
Only You
A handsome guy told to himself while walking into the postcard shop: “It is near Valentine day” Then, he said to the postcard seller: “Give me nine Only you postcards”
Anh chỉ có mình em
Shut up
A couple were quarreling about money, at last the wife shout loudly: “Whether is this TV here without my money? Whether is this refrigerator here without my money? “Shut up!”, the husband got angry, “Whether am I here without your money?’
Đừng nói nữa
AUSSIE GRASSHOPPERS
A Texas farmer goes to Australia for a vacation. There he meets an Aussie farmer and gets talking. The Aussie shows off his big wheat field and the Texan says, “Oh! We have wheat fields that are at least twice as large.”
Then they walk around the ranch a little, and the Aussie shows off his herd of cattle. The Texan immediately says, “We have longhorns that are at least twice as large as your cows.”
When the Texan sees a herd of kangaroos hopping through the field, he asks, “And what the heck are those?”
The Aussie replies with an incredulous look, “Don’t you have any grasshoppers in Texas?”
CHÂU CHẤU NƯỚC ÚC
Một nông dân Texas (Mỹ) đi nghỉ ở Australia.Ở đó ông ta gặp một nông dân Úc và bắt chuyện. Người Úc gây phô trương bằng cánh đồng lúa mì lớn của mình và người Texas nói: “Ồ! Chúng tôi có những cánh đồng lớn ít nhất gấp hai cái này.”
Sau đó họ dạo quanh doanh trại một lát, và người Úc phô trương đàn gia súc. Ngay lập tức người Texas nói:”Chúng tôi có những con thú sừng dài lớn ít nhất gấp đôi những con bò của anh”.
Khi người Texas thấy một đàn Kangaroos nhảy qua cánh đồng, ông ta hỏi: “Và đó là những con quái gì vậy”?
LIKE A GENTLEMAN!
Dick was seven years old, and his sister, Catherine, was five. One day their mother took them to their aunt’s house to play while she went to the big city to buy some new clothes. The children played for an hour, and then at half past four their aunt took Dick into the kitchen. She gave him a nice cake and a knife and said to him, ” Now here’s a knife, Dick. Cut this cake in half and give one of the pieces to your sister, but remember to do it like a gentleman,” “Like a gentleman?” Dick asked. “How do gentleman do it?” “They always give the bigger piece to the other person,” answered his aunt at once. “Oh,” said Dick. He thought about this for a few seconds. Then he tool the cake to his sister and said to her, “Cut this cake in half. Catherine.”
Như một người lịch sự?
Money And Friends
“Since he lost his money, half his friends don’t know him any more” “And the other half ?” “They don’t know yet that has lost it”
– Từ ngày hắn mất tiền, phân nửa bạn bè của hắn không còn biết tới, hay thăm hỏi gì hắn nữa. – Còn nửa kia ? – Họ chưa biết là hắn đã mất tiền.
The River Isn’t Deep
A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep. “No”, replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives. When the traveller reached the other side he turned and shouted : “I thought you said it wasn’t deep ?” “It isn’t”, was the boy””s reply : “it only takes grandfather’s ducks up to their middles !”
Dòng sông không sâu
My Daughter’s Music Lessons
“My daughter’s music lessons are a fortune to me ?” “How is that ?” “They enabled me to buy the neighbors’ houses at half price”.
Giá trị của những bài học nhạc
– Những bài học nhạc của con gái tôi là cả một gia sản của tôi đó. – Tại sao vậy ? – Chúng giúp tôi mua được các ngôi nhà của hàng xóm chỉ bằng nửa giá tiền thôi.
A Cow Grazing
Artist : “That, sir, is a cow grazing” Visitor : “Where is the grass ?” Artist : “The cow has eaten it”
Visitor : “But where is the cow ?” Artist : “You don”t suppose she’d be fool enough to stay there after she’d eaten all the grass, do you ?”
Họa sĩ : – Bức tranh đó vẽ một con bò đang ăn cỏ đấy, thưa ông. Khách : – Có thấy cỏ đâu ? Họa sĩ : – Con bò ăn hết rồi. Khách : – Thế còn con bò đâu ? Họa sĩ : – Chứ bộ ông tưởng con bò lại ngu đến mức đứng ỳ ở đó sau khi đã ăn hết cỏ sao ông!
Great Mystery
Newsboy : “Great mystery! Fifty victims! Paper, mister ?” Passerby : “Here boy, I’ll take one” (After reading a moment) “Say, boy, there’s nothing of the kind in this paper. Where is it ?” Newsboy : “That’s the mystery, sir. You’re the fifty first victim”.
Chú bé bán báo : – Bí mật khủng khiếp đây! Năm mươi nạn nhân! Mua báo không, thưa ông? Khách qua đường : – Lại đây, tao lấy một tờ. (Ðọc qua một hồi) – Này, thằng nhóc kia, trong báo có thấy tin nào như vậy đâu. Nó nằm ở chỗ nào chớ? Chú bé bán báo : – Ðó chính là điều bí mật, thưa ông. Ông là nạn nhân thứ năm mươi mốt đấy!
The Bride wore white Attending a wedding for the first time, a little girl whispered to her mother, “Why is the bride dressed in white?” “Because white is the color of happiness, and today is the happiest day of her life,” her mother tried to explain, keeping it simple. The child thought about this for a moment, then said, “So why’s the groom wearing black?”
Lần đầu tiên dự một lễ cưới, bé gái nói thầm với mẹ: “Mẹ ơi tại sao cô dâu lại mặc bộ đồ màu trắng?” “Bởi vì màu trắng là màu của hạnh phúc, và ngày hôm nay là ngày hạnh phúc nhất trong đời của cô dâu.” Để đơn giản, bà mẹ giải thích. Cô bé nghĩ một lúc và nói:”Ơ thế thì tại sao chủ rể lại mặc bộ đồ màu đen hả mẹ?
Tải Về Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm Cd) Sách Miễn Phí Pdf * Thư Viện Sách Hướng Dẫn
Định dạng PDF là gì? Đây là một định dạng tài liệu đề cập đến tài liệu điện tử Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) PDF và các loại sau. Đây là định dạng tập tin phổ quát được phát triển bởi Adobe, và tất cả các phông chữ, định dạng, đồ hoạ và màu sắc của tài liệu nguồn được bảo toàn cho dù ứng dụng hoặc nền tảng được sử dụng để tạo ra chúng. Trong những năm đầu, chúng tôi công bố tài liệu trên máy tính để bàn sử dụng Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) Định dạng PDF và trao đổi tài liệu giữa các chương trình khác nhau và hệ điều hành. Do sự độc lập nền tảng, nó lan truyền trên Internet như một phương tiện trao đổi tài liệu. Điều này đã làm tăng việc thực hiện công nghiệp phần mềm và chiếm vị trí thống lĩnh như là một dạng tài liệu được cấy ghép. Để hiển thị sách bằng PDF Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) định dạng, phần mềm đặc biệt cần thiết tại thời điểm hiện tại là cần thiết. Tuy nhiên, Adobe cung cấp cho Acrobat Reader, bạn có thể tải xuống miễn phí và xem cuốn sách rõ ràng. Ngoài ra, hầu hết các trình duyệt đều có plugin để hiển thị Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) Tập tin PDF. Tạo tài liệu PDF bằng PDF Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) thường là một hoạt động rất đơn giản, tùy thuộc vào gói phần mềm bạn sử dụng, nhưng chúng tôi khuyên bạn nên Adobe. Các phần mềm khác sẽ giúp bạn mở PDF Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) sẽ bao gồm LibreOffice và Wordperfect (phiên bản 9 trở lên). Nếu bạn chuyển đổi một tài liệu hiện có sang PDF Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) hoặc chuyển đổi tài liệu PDF sang định dạng tập tin khác, bạn có thể chuyển đổi tài liệu sang PDF. Nhiều nhà phát triển cung cấp phần mềm chuyển đổi PDF Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) để định dạng khác nhau, nhưng tôi khuyên bạn nên nó để Adobe. Tuyển tập truyện cười song ngữ Nhật Việt (kèm CD)Mỗi người bắt đầu học bất cứ một môn ngoại ngữ nào thì rất nhiều bạn đều tự hỏi rằng làm thế nào để học tốt? Nên bắt đầu từ đâu? Cần áp dụng phương pháp học nào để hiệu quả nhất? Và tiếng Nhật cũng không ngoại trừ những điều đó.Và câu trả lời ở đây chính là: Ngoài việc học từ vựng và ngữ pháp tiếng Nhật ra thì cách học để nhớ và nhanh đó chính là: Học tiếng Nhật qua các câu truyện cười.Sách tổng hợp những câu chuyện vui nhộn, mang tính chất hài hước giúp bạn thư giãn trong giải trí. Xem Thêm Nội Dung Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) PDF đại diện cho định dạng của tài liệu sẽ được chuyển. Trong trường hợp này, định dạng sách điện tử được sử dụng để hiển thị các tài liệu dưới dạng điện tử, bất kể phần mềm, phần cứng hoặc hệ điều hành, được xuất bản dưới dạng sách (Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) PDF). Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) Định dạng PDF được phát triển bởi Adobe Systems như là một định dạng tương thích phổ quát dựa trên PostScript bây giờ Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) Sách PDF. Điều này sau đó đã trở thành một tiêu chuẩn quốc tế về trao đổi tài liệu và thông tin dưới dạng PDF. Adobe từ chối kiểm soát việc phát triển tệp PDF trong ISO (Tổ chức Tiêu chuẩn hoá Quốc tế) và sách Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) PDF trong năm 2008, nhưng PDF đã trở thành một “tiêu chuẩn mở” của nhiều sách. Các đặc điểm kỹ thuật của phiên bản hiện tại của PDF Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) (1.7) được mô tả trong ISO 32000. Ngoài ra, ISO sẽ chịu trách nhiệm cập nhật và phát triển các phiên bản trong tương lai (Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) PDF 2.0, tuân thủ ISO 3200-2, sẽ được công bố vào năm 2015). Vui lòng tải xuống Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) PDF sang trang của chúng tôi miễn phí.
Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) chi tiết
Tác giả: Thanh Xuân
Nhà xuất bản: Nhà Xuất Bản Dân Trí
Ngày xuất bản:
Che: Bìa mềm
Ngôn ngữ:
ISBN-10: 7099867633660
ISBN-13:
Kích thước: 14.5 x 20.5 cm
Cân nặng:
Trang:
Loạt:
Cấp:
Tuổi tác:
Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Nhật Việt (Kèm CD) Bởi Pdf tải torrent miễn phí
Truyện Song Ngữ Hàn Việt: Vị Tướng Quân Ăn Bám
Truyện song ngữ Hàn Việt: Vị tướng quân ăn bám: 밥만 먹는 밥벌레 장군
옛날 어느 마을에 한 총각이 살았습니다. 사람들이 그 총각을 밥벌레 장군이라고 놀렸습니다.
Ngày xưa có một người đàn ông chưa vợ sống tại một ngôi làng. Mọi người trong làng gọi người này là tướng quân ăn bám.
왜냐하면, 매일 밥만 먹고 빈둥빈둥 놀기 때문입니다. 밥도 한두 그릇 먹는 게 아니라 가마솥 (nồi ) 통째로 먹어 치웁니다.
Tại sao mọi người gọi vậy à? Bởi vì người này mỗi ngày chỉ ăn và lêu lổng chơi bời. Người này không phải ăn chỉ là một hay hai bát cơm mà quét sạch cả một nồi đầy.
그래서 몸집도 엄청 큽니다. 그런데 힘은 어찌나 없는지 밥그릇 하나도 들지 못합니다.
Vì vậy mà người này rất bự con. Nhưng sức thì chẳng có mấy, ngay cả nhấc một cái bát cơm cũng nhấc không nổi.
밥만 먹고 똥만 싸니 집안 살림이 거덜 나게 생겼습니다. 걱정된 부모님은 밥벌레 장군을 불러 놓고 말했습니다.
Vì chỉ ăn không ngồi rồi nên cuôc sống gia đình xuất hiện nguy cơ tan vỡ. Cha mẹ của vị tướng này với đầy nỗi lo đã gọi đến và nói:
“얘야, 더는 널 먹여 살릴 수가 없구나, 집을 나가서 네 힘으로 살아 보아라 집을 나온 밥벌레 장군은 밥을 얻어먹고 다녔습니다.
“Con à! Con không thể sống mà chỉ có ăn thêm nữa, con hãy rời nhà và hãy sống bằng chính sức của con”. Vị tướng quân ăn bám ăn không một bữa rồi rời đi lang thang.
하루는 깊은 산골의 한 초가집을 지나가고 있었습니다. ‘여기서 밥을 얻어먹을 수 있으면 좋겠다’ 담 너머를 기웃거리고 있는데 아낙네 ( phụ nữ, đàn bà)가 나오더니 말했습니다.
Một ngày nọ vị này đi ngang qua một nhà tranh nằm sâu trong núi. “Nếu ở đây có thể ăn chực một bữa thì tốt biết mấy”, rồi liên tục ngoái nhìn qua hàng rào thì môt người phụ nữ bỗng xuất hiện và nói:
“이리 들어오시지요!” 아낙네는 남편이 호랑이한테 잡아 먹혀 세 아들이 호랑이를 잡으러 날마다 산에 간다는 이야기를 해주었습니다.
“Vào lối này ạ!” Ngườ phụ nữ này kể cho vị tướng này rằng bà có người chồng bị con hổ bắt ăn thịt, ba đứa con của bà mỗi ngày đều vào núi để bắt hổ.
“부디 부탁입니다. 힘이 세 보이시니 호랑이를 잡아주세요!” 아낙네는 밥벌레 장군에게 간곡히 부탁했습니다.
“Mong ngài giúp đỡ! Trông ngài thật cường tráng xin hãy bắt giùm con hổ”. người phụ nữ tha thiết nhờ vị tướng ăn bám.
“그까짓 호랑이쯤은 한 손으로도 잡을 수 있답니다!” 아낙네는 기뻐하며 맛있는 음식들을 대접했습니다. 밥벌레 장군은 음식을 게 눈 감추듯 먹어 치웠습니다.
“Con hổ nhỏ bé ấy thì một tay của tôi thôi cũng có thể bắt được” người phụ nữ này nghe vậy mừng quá đã chiêu đãi bằng những món ăn ngon. Vị tướng này trong nháy mắt đã quét sạch thức ăn.
또 한 상 또 한 상, 밥벌레 장군은 계속해서 먹어 치웠습니다.
Một bàn lại một bàn ăn, cứ thế vị tướng liên tục quét sạch.
저녁 무렵 호랑이를 잡으러 갔던 삼 형제가 돌아왔습니다. “호랑이를 잡을 수 있게 도와주십시오.”
Màn đêm buông xuống, ba huynh đệ đi bắt hổ đã trở về. ” Xin ngài hãy giúp chúng tôi bắt hổ”.
속으로 뜨끔했지만, 고개를 끄덕였습니다. 다음날 밥벌레 장군은 삼 형제와 함께 산으로 올라갔습니다.
Vị tướng lo sợ trong lòng nhưng vẫn gật đầu. Ngày hôm sau vị tướng này cùng với ba huynh đệ leo lên núi
“우리는 산 위로 올라가서 호랑이를 몰 테니 장군님은 여기서 지키고 있다가 호랑이가 내려오면 때려잡아 주십시오”
“Chúng tôi leo lên trên núi rồi đuổi con hổ xuống, tướng quân hãy trấn giữ ở đây khi con hổ chạy xuống ngài hãy đánh gục nó rồi bắt nó giúp chúng tôi với ạ”
산 위로 올라간 삼 형제는 소리를 지르며 호랑이를 몰아냈습니다.
Ba huynh đệ leo lên núi vừa la hét lên thì con hổ đã lén chạy
장군은 겁이 나기 시작했습니다. “호랑이야 이리 오지 말고 저리 가거라 제발 오지마 호랑이는 장군 쪽으로 뛰어 내려 왔습니다.
장군은 옆에 있는 나무 위로 올라갔습니다. 호랑이도 장군을 향해 나무 위로 훌쩍 뛰어올랐습니다.
Vị tướng này leo lên cái cây bên cạnh. Con hổ cũng nhanh chóng nhảy lên cái cây hướng vị tướng quân.
이때 겁에 질린 장군은 물똥을 쌌습니다. 어마어마한 물똥이 호랑이를 향해 날아갔습니다.
Lúc này vị tướng quân kinh hoàng và đã ị ra ngoài. Một đống phân nước khủng khiếp, con hổ chạy tránh đi.
호랑이는 물똥 벼락을 뒤집어쓰고 나뭇가지에 코가 찔렸습니다.
Nhưng con hổ trong nháy mắt bị trùm kín bởi phân nước và mòm bị đâm bởi nhánh cây.
“아야 흑흑흑” 삼 형제가 내려오니 호랑이가 나뭇가지에 걸려 울고 있었습니다.
“Á á Hức hức hức” khi ba huynh đệ xuống núi thì con hổ đã bị treo trên nhành cây và đang gầm rú.
“호랑이를 잡아주셔서 감사합니다.” “하하 이 정도로 뭐” 밥벌레 장군은 이 일로 매일 맛있는 밥을 먹을 수 있게 되었습니다.
“Cảm ơn ngài đã bắt con hổ” “Ha ha khách sáo quá”. Vị tướng này nhờ việc này mà có thể ăn cơm ngon mỗi ngày.
밥 먹는 거 빼( trừ)고는 잘하는 거 하나 없는 밥벌레 장군은 결국에 삼 형제의 아버지를 죽인 호랑이에게 복수합니다.
Vị tướng quân này trừ việc ăn ra thì không có lấy một việc nào làm cho ra hồn cuối cũng đã báo thù con hổ cho người bố đã chết của ba huynh đệ.
Nguồn: chúng tôi chúng tôi dịch
Cập nhật thông tin chi tiết về Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt Ebook Pdf trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!