Xu Hướng 2/2023 # Truyện Ngắn “Cô Bé Bán Diêm” Bằng Tiếng Anh # Top 7 View | Kovit.edu.vn

Xu Hướng 2/2023 # Truyện Ngắn “Cô Bé Bán Diêm” Bằng Tiếng Anh # Top 7 View

Bạn đang xem bài viết Truyện Ngắn “Cô Bé Bán Diêm” Bằng Tiếng Anh được cập nhật mới nhất trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.

Bạn đã bao giờ xúc động với một nhân vật trong truyện cổ tích? Tôi tin chắc chắn rằng rất nhiều người đã không cầm được nước mắt khi đọc “Cô bé bán diêm”. Đây là truyện cổ tích do nhà văn người Đan Mạch Hans Christian Andersen sáng tác kể về một cô bé nghèo khổ phải đi bán diêm giữa mùa đông lạnh lẽo và từ giã cõi đời trong đêm Giáng Sinh.

Truyện nổi tiếng không chỉ bởi vì tính bi kịch của nó mà còn bởi vì vẻ đẹp của trí tưởng tượng. Tưởng tượng có thể mang lại cho chúng ta sự thoải mái, niềm an ủi và giảm bớt sự đau khổ. Nhưng qua đó cũng nhắc chúng ta về trách nhiệm của mình đối với những mãnh đời bất hạnh.

The Little Match Girl

It was so terribly cold. Snow was falling, and it was almost dark. Evening came on, the last evening of the year. In the cold and gloom a poor little girl, bareheaded and barefoot, was walking through the streets. Of course when she had left her house she’d had slippers on, but what good had they been? They were very big slippers, way too big for her, for they belonged to her mother. The little girl had lost them running across the road, where two carriages had rattled by terribly fast. One slipper she’d not been able to find again, and a boy had run off with the other, saying he could use it very well as a cradle some day when he had children of his own. And so the little girl walked on her naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried several packages of matches, and she held a box of them in her hand. No one had bought any from her all day long, and no one had given her a cent.

Shivering with cold and hunger, she crept along, a picture of misery, poor little girl! The snowflakes fell on her long fair hair, which hung in pretty curls over her neck. In all the windows lights were shining, and there was a wonderful smell of roast goose, for it was New Year’s eve. Yes, she thought of that!

In a corner formed by two houses, one of which projected farther out into the street than the other, she sat down and drew up her little feet under her. She was getting colder and colder, but did not dare to go home, for she had sold no matches, nor earned a single cent, and her father would surely beat her. Besides, it was cold at home, for they had nothing over them but a roof through which the wind whistled even though the biggest cracks had been stuffed with straw and rags.

Her hands were almost dead with cold. Oh, how much one little match might warm her! If she could only take one from the box and rub it against the wall and warm her hands. She drew one out. R-r-ratch! How it sputtered and burned! It made a warm, bright flame, like a little candle, as she held her hands over it; but it gave a strange light! It really seemed to the little girl as if she were sitting before a great iron stove with shining brass knobs and a brass cover. How wonderfully the fire burned! How comfortable it was! The youngster stretched out her feet to warm them too; then the little flame went out, the stove vanished, and she had only the remains of the burnt match in her hand.

She struck another match against the wall. It burned brightly, and when the light fell upon the wall it became transparent like a thin veil, and she could see through it into a room. On the table a snow-white cloth was spread, and on it stood a shining dinner service. The roast goose steamed gloriously, stuffed with apples and prunes. And what was still better, the goose jumped down from the dish and waddled along the floor with a knife and fork in its breast, right over to the little girl. Then the match went out, and she could see only the thick, cold wall. She lighted another match. Then she was sitting under the most beautiful Christmas tree. It was much larger and much more beautiful than the one she had seen last Christmas through the glass door at the rich merchant’s home. Thousands of candles burned on the green branches, and colored pictures like those in the printshops looked down at her. The little girl reached both her hands toward them. Then the match went out. But the Christmas lights mounted higher. She saw them now as bright stars in the sky. One of them fell down, forming a long line of fire.

“Now someone is dying,” thought the little girl, for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now dead, had told her that when a star fell down a soul went up to God.

She rubbed another match against the wall. It became bright again, and in the glow the old grandmother stood clear and shining, kind and lovely.

“Grandmother!” cried the child. “Oh, take me with you! I know you will disappear when the match is burned out. You will vanish like the warm stove, the wonderful roast goose and the beautiful big Christmas tree!”

And she quickly struck the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother with her. And the matches burned with such a glow that it became brighter than daylight. Grandmother had never been so grand and beautiful. She took the little girl in her arms, and both of them flew in brightness and joy above the earth, very, very high, and up there was neither cold, nor hunger, nor fear-they were with God.

But in the corner, leaning against the wall, sat the little girl with red cheeks and smiling mouth, frozen to death on the last evening of the old year. The New Year’s sun rose upon a little pathetic figure. The child sat there, stiff and cold, holding the matches, of which one bundle was almost burned.

“She wanted to warm herself,” the people said. No one imagined what beautiful things she had seen, and how happily she had gone with her old grandmother into the bright New Year.

Share this:

Twitter

Facebook

Like this:

Like

Loading…

Cô Bé Bán Diêm Truyện Cổ Tích Đan Mạch

Cô bé bán diêm Truyện cổ tích Đan Mạch – truyện cổ tích nổi tiếng thế giới của nhà văn Andersen, kết thúc chuyện đầy bi thương và cảm động!

Truyện cổ tích cô bé bán diêm là truyện cổ tích nổi tiếng thế giới được nhiều bậc cha mẹ và các em nhỏ yêu thích. Câu chuyện nhắc nhở chúng ta, mọi người trên trái đất hãy luôn yêu thương giúp đỡ lẫn nhau để không có ai bị đói, bị rét, không có ai bị nghèo khổ. Mọi người được sống cuộc đời đầy ắp niềm vui và tiếng cười.

Cô bé bán diêm Truyện cổ tích Đan Mạch – Andersen

Hôm đó là ngày cuối cùng của năm, thời tiết vô cùng lạnh giá, nhất là khi màn đêm đang dần buông xuống trên các con phố. Mọi người nô nức với quần áo ấm, găng tay, mũ len, chân xỏ giày ấm áp… họ đổ ra đường để cùng đi đón giao thừa bên người thân và bạn bè. Trên tay mỗi người là một gói quá được gói rất đẹp mắt. Trông ai cũng tràn đầy hạnh phúc.

Những bông tuyết trắng bắt đầu rơi, tức là trời đang ngày một lạnh hơn. Trên đường lúc này không ai để ý tới một cô bé bán diêm nhỏ bé. Em mặc một bộ quần áo cũ ngả màu với chằng chịt các miếng vá, chân em đi một đôi giày vải cũ do chính tay mẹ em may cho trước kia, tay em xách một cái làn cũ đựng đầy những bao diêm. Co ro trong giá ret, em vừa đi vừa cất tiếng rao: “Ai mua diêm không? Ai mua diêm không?”. Giọng em run rẩy và lọt thỏm giữa tiếng trò truyện, tiếng cười và niềm hân hoan của mọi người. Không có ai dừng lại để mua diêm cho em.

Người trên phố thưa thớt dần, còn đôi chân cô bé bán diêm giờ đã lạnh cóng và tê dại đến không còn cảm giác nữa. Đường đêm vắng lặng, mọi người đều đã được trở về nhà ngồi bên lò sưởi ấm áp, thế mà em vẫn chưa bán được que diêm nào. Em cũng ước ao được về nhà nhưng không thể.

Cô bé bán diêm của chúng ta cũng đã từng có một mái nhà ấm cúng. Mẹ em rất yêu quý em nhưng không may lâm bệnh nặng nên bà đã qua đời. Sau khi mẹ em ra đi, cha em đâm rầu rĩ rồi trở thành một kẻ nghiện rượu, ngày nào cũng say khướt trong men rượu. Ông ta mất hết tỉnh táo, bắt con gái đi bán diêm, bán không hết thì không được quay về nhà.

Cô bé đang mải suy nghĩ miên man thì có một cỗ xe ngựa lao tới. Em giật mình vội tránh sang một bên nhưng không kịp, em ngã xoài xuống nền tuyết lạnh, cái giỏ đựng diêm bị tung ra bẹp dúm, những que diêm vương vãi khắp mặt đất. Đôi giày vải mỏng manh của em cũng văng đi đằng nào đó. Giờ thì đến giầy cũng không còn mà đi, cô bé bán diêm phải đi chân không trên nền tuyết lạnh.

Những que diêm rơi hết xuống tuyết và trở nên ẩm ướt không thể bán cho ai được nữa. Em chỉ còn bó diêm cuối cùng ở trong túi áo. Giờ dù đang run cầm cập vì lạnh nhưng em cũng không dám nghĩ tới chuyện về nhà, em sợ đòn roi của người cha say rượu. Cô bé chụm tay hà hơi cho đỡ lạnh nhưng cũng chẳng ấm lên chút nào.

Cô gái nhỏ đáng thương! Em bước đi mãi, đi mãi trên đôi chân tê cóng không còn cảm giác. Em đứng trước của một ngôi nhà lớn, trong nhà, rèm cửa sổ vẫn vén, ánh đèn từ trong nhà hắt ra, em ghé mắt nhìn qua cửa sổ, mọi người đang quây quần bên nhau quanh chiếc bàn lớn. Lửa trong lò sưởi cháy sáng, cây thông năm mới chăng đầy đồ trang trí và đèn nhấp nháy. Cô gái trong nhà đang ôm trong lòng món quà năm mới là một con thỏ ngọc có đôi mắt tròn và bộ lông trắng muốt, còn cậu bé đang say sưa thưởng thức chiếc bánh kem thơm mùi va ni. Cô bé bán diêm đứng ngoài cửa sổ, thầm nghĩ: “Nếu mẹ thân yêu còn sống, mẹ chắc hẳn cũng cho mình đồ chơi, và cho mình ăn ngon như thế”.

Gió lạnh thôi không ngừng làm em phải co người lại. Em nhìn ra xung quanh như muốn xem có cách nào có thể làm ấm hơn. Cuối cùng em chợt nhớ tới bó diêm trong tay. Em lập cập rút ra một que diêm và quẹt vào tường. Que diêm bốc cháy, em vội khum bàn tay bé nhỏ hơ vào ngọn lửa. Ngọn lửa tuy bé xíu nhưng cũng làm cho đôi bàn tay của em có cảm giác hơi ấm lên một chút. Em mơ màng tưởng tượng như mình đang được ngồi bên lò sưởi, lửa cháy sáng rực và ấm áp biết bao! Em vừa duỗi đôi chân tê dại ra sưởi ấm thì lò sưởi biến đâu mất. Trong tay em chỉ còn lại một khúc tàn diêm vừa cháy.

Em cúi đầu nhìn bó diêm trong tay thầm nghĩ: “Mình sẽ đốt thêm một que diêm khác, lò sưởi nhất định sẽ hiện ra”. Cô bé lại quẹt diêm vào tường, ngắm nhìn ngọn lửa chờ đợi. Trong ảo ảnh hiện ra em nhìn thấy một cái bàn ăn thật lớn, trên bàn là bát đĩa thật đẹp bày đầy những thức ăn thịnh soạn.

“Chắc là toàn thức ăn ngon lắm đây”, cô bé bán diêm nuốt nước bọt. “Mẹ thân yêu ở trên trời gửi xuống cho mình đây mà”, em đưa tay định cầm lấy chiếc bánh ngọt, bỗng cả bàn ăn biến mất trong nháy mắt giống như cái lò sưởi. Que diêm thứ hai lại tắt.

Cô bé tội nghiệp quẹt que diêm thứ ba. Ngọn lửa dần sáng lên, chiếu sáng cả xung quanh, sáng như ban ngày vậy. Trong luồng sáng đó hiện ra một cây thông năm mới lấp lánh và cao lớn. “Ôi, đẹp quá!”, em không dám tin vào mắt mình nữa. Trên cành thông treo đầy những ngôi sao nhỏ xíu đủ màu sắc, dưới gốc cây là những gói quà năm mới to nhỏ khác nhau và còn có bao nhiêu là nến đang cháy sáng. Đêm đông của em dường như cũng trở nên ấm áp hơn.

“Ôi, những ngọn nến mới đẹp làm sao, nó cũng toả ấm đây, mình phải sưởi tay mới được”. Em giơ đôi bàn tay lạnh cóng lên. Những ngọn nến trên cây thông bỗng nhiên chuyển động xếp thành hàng dài uốn lượn bay đi, phát ra ánh sáng lung linh trông như một dải lụa. “Đẹp quá, chắc chúng bay lên trời rồi!”. Cô bé bán diêm thẫn thờ nhìn theo những ngọn nến bay lên trời biến thành những ngôi sao nhỏ xíu đang nhìn em.

Em nhủ thầm “Giá mình cũng biến thành một trong những ngôi sao kia, mình sẽ bay lên trời tìm mẹ”. Khi các ngọn nến bay hết lên trời xa thì cây thông cũng biến mất. Em nhìn trân trân lên bầu trời bất động. Bỗng vụt, một ngôi sao băng từ trên trời rơi xuống một nơi rất xa. Em bé lại nhớ đến mẹ của mình.

Ngày mẹ còn sống, đêm nào trước khi đi ngủ mẹ cũng kể chuyện cho em nghe. Mẹ thường bảo em nếu trên trái đất này có một người tốt bụng qua đời thì linh hồn của họ sẽ được bay lên trời và trên trời sẽ rơi xuống một ngôi sao băng, đó là giọt nước mắt của Thượng đế. Em bé chắp tay thầm cầu xin: “Thượng đế ơi, xin người hãy cho con gặp mẹ đi”. Em lại rút ra một que diêm và quẹt. Em chăm chăm nhìn ngọn lửa phát ra từ que diêm và chờ đợi. Một bóng người thân quen chầm chậm đang bước về phía em.

“Mẹ ơi!”, em mừng rỡ reo lên. Mẹ mỉm cười hiền dịu đưa đôi bàn tay về phía em. Trong vòng tay âu yếm của mẹ, em cảm thấy không có gì ấm áp và hạnh phúc hơn được nữa. Em vừa khóc vừa kể chuyện cho mẹ nghe, “Mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm”, mẹ gật đầu nhìn em trìu mến. Lúc này, ngọn lửa từ que diêm đang yếu dần chực tắt, em hoảng hốt sợ lửa tắt thì mẹ em cũng đi mất.

“Mẹ ơi, xin mẹ hãy ở lại bên con, mẹ đừng bỏ con ở lại một mình”. Cô bé khóc nấc lên, em nắm lấy áo mẹ như muốn giữ mẹ lại. Nhưng tay mẹ dần rời ra và bóng mẹ cũng mờ dần.

“Nhất định con phải giữ mẹ lại”, em vội vàng, run rẩy lấy ra tất cả những que diêm còn lại quẹt lên tường. Cả bó diêm bốc cháy rừng rực, cảnh vật xung quanh bừng sáng, em cảm thấy như mẹ đang ôm mình. Mẹ mỉm cười. Cô bé bán diêm bỗng cảm thấy người mình nhẹ bỗng, cúi đầu nhìn xuống, em thấy chân mình đang rời xa mặt đất. Em ôm chặt lấy mẹ, bay mãi, bay mãi, hai mẹ con bay xuyên qua những đám mây dày và bay lên trời, bay tới một nơi không có giá rét, đói khát và đau buồn.

Sáng hôm sau, nhà thờ gióng lên hồi chuông đầu tiên đón chào năm mới. Mọi người vui vẻ đổ ra đường chào hỏi nhau và cùng đi đến nhà thờ để cầu phúc.

Bỗng một đứa trẻ kêu lên: “Nhìn kìa, ở đằng kia có một người”. Đám đông dừng bước, vây xung quanh, một em bé gái nhỏ nhắn nằm ở góc tường, nét em mặt rực hồng, khuôn miệng như còn đang mỉm cười thánh thiện. Cô bé bán diêm đã chết, chết rét, chết đói trong đêm giao thừa. Trên người em, tuyết phủ một lớp trắng xoá những que diêm đã cháy vung vãi đầy mặt đất…

“Thật tội nghiệp, chắc cô bé muốn sưởi cho ấm bằng những que diêm”. Một cậu bé bật khóc tức tưởi vì quá xúc động: “Chắc chị ấy không có bố mẹ, không có nhà, nếu không chị ấy đã không bị chết cóng ngoài đường”. Một em bé gái ngồi bên cũng rơi nước mắt: “Bạn ấy chắc là lạnh lắm!”, nói xong em liền cởi áo khoác của mình đắp lên người cô bé bán diêm. Mọi người xung quanh đều rất cảm động, không ai cầm được nước mắt.

Cuối cùng, những con người tốt bụng đưa em bé bán diêm vào nhà thờ. Lúc đó, ở trên trời cao, cô bé bán diêm của chúng ta đang cùng với mẹ em đón chào năm mới, họ vô cùng cảm động khi nghe những lời cầu nguyện của mọi người. Và hai mẹ con cũng cầu nguyện, cầu cho tất cả mọi người trên trái đất luôn yêu thương giúp đỡ lẫn nhau, không có ai bị đói, bị rét, không có ai bị nghèo khổ. Cầu chúc cho người người được sống cuộc đời đầy ắp niềm vui và tiếng cười.

Ý nghĩa truyện cổ tích Cô bé bán diêm

Trẻ con, tâm hồn thật trong trẻo và thơ ngây, các em xứng đáng được nhận những điều tốt đẹp. Không chỉ quần áo đẹp, không chỉ là chăn ấm đệm êm mà còn là tình yêu thương và vòng tay ấm áp của cha mẹ. Cô bé bán diêm là truyện cổ tích xuất sắc trên thế giới. Truyện đã miêu tả về cô bé bán diêm rất ngoan hiền, em đã từng rất hạnh phúc trong vòng tay ấm áp và tình yêu thương của mẹ. Nhưng số phận thật nghiệt ngã, em đã phải sớm mồ côi mẹ. Kết thúc truyện cổ tích cô bé bán diêm đầy bi thương. Em đã bị chết cóng trong đêm giao thừa giữa trời đông lạnh giá.

Đọc xong truyện cổ tích cô bé bán diêm, những bậc làm cha mẹ như mỗi chúng ta không tránh khỏi cảm thấy mắt mình cay cay. Qua câu chuyện, ta thấy mình cần phải có trách nhiệm hơn nữa không chỉ với con cái của mình mà còn là trách nhiệm với trẻ em nói chung. Để các em luôn được sống trong tình yêu thương và hạnh phúc.

– Trẻ em Mỹ học được gì qua truyện cổ tích Cô bé Lọ Lem

– – Truyện cổ tích hay về loài vật

– Sự tích – “Tết cả năm không bằng rằm tháng bảy”

15 Lời Chúc Tết Bằng Tiếng Anh Ý Nghĩa Dành Cho Thầy Cô

“I wish in this New Year God gives You,

12 Month of Happiness,

52 Weeks of Fun,

365 Days of Success,

8760 Hours Good Health,

52600 Minutes Good Luck,

3153600 Seconds of chúng tôi that’s all!”

Lời dịch:

“Chúc thầy/cô một năm đong đầy hạnh phúc,

12 tháng hạnh phúc,

52 tuần vui vẻ,

365 ngày của thành công,

8760 giờ sức khỏe,

52600 phút may mắn,

Behind every successful student is a great teacher. Thanks for being mine. Happy New Year to the best.

Lời dịch:

Đằng sau người học trò giỏi giang là người thầy/cô tuyệt vời. Em xin cám ơn vì đã là người thầy/người cô của em. Chúc năm mới với những điều tốt đẹp nhất đến với thầy/cô.

Lời dịch:

Gửi người thầy/người cô kính yêu nhất, thầy/cô đã cho em bao nhiêu kiến thức để soi sáng con đường đến thành công. Chúc thầy/cô một năm mới an lành.

As the New Year approaches, I thank all those who made a difference in my life. Thank you, teacher.

Lời dịch:

Một năm mới lại đến, em xin cảm ơn những người đã làm nên sự khác biệt cho cuộc sống của em. Và đó là thầy/cô, xin cám ơn thầy/cô.

I was blessed with a special teacher, and I hope to see you again next year. Have a Great New Year.

Lời dịch:

Em thật may mắn khi có một người thầy/cô đặc biệt, và em mong sang năm vẫn được học thầy/cô. Chúc thầy/cô có một năm mới thật tuyệt vời.

I’m lucky to have a wonderful teacher like you. Hope your New Year is as wonderful as you are.

Lời dịch:

Em rất may mắn khi được làm học trò của một người thầy/cô tuyệt vời. Mong thầy/cô có một năm mới thật hạnh phúc.

When I felt like I was failing, you helped me succeed, teacher. May your New Year be filled with nothing but happiness.

Lời dịch:

Khi em cảm thấy như đã thất bại, thầy/cô đã giúp em vượt qua và thành công. Chúc thầy/cô một năm mới ngập tràn hạnh phúc.

If I could choose my teacher, I’d choose you over and over again. Warm wishes for the New Year.

Lời dịch:

Nếu em có thể chọn thầy/cô cho mình, em sẽ luôn luôn chọn thầy/cô. Em xin gửi thầy/cô những lời chúc nồng ấm cho năm mới.

I didn’t always listen, and teacher, sometimes I gave you a hard time. Thanks for your patience. Best Wishes for the New Year.

Lời dịch:

Không phải lúc nào em cũng nghe lời thầy/cô, và thỉnh thoảng còn làm thầy/cô vất vả. Cảm ơn thầy/cô đã kiên nhẫn với em. Xin gửi đến thầy/cô những lời chúc tốt đẹp nhất trong năm mới.

With New Year almost here, I’m thinking of who I want to send good wishes to. You, my dedicated teacher, enter my mind first.

Lời dịch:

Năm mới đã đến, em đang nghĩ xem sẽ gửi những lời chúc tốt đẹp đến ai. Và thầy/cô, người thầy/cô tận tâm của chúng em, là người em nghĩ đến đầu tiên.

May your New Year be as rewarding as my time in class with you has been. Best wishes to an awesome teacher.

Lời dịch:

Chúc thầy/cô năm mới tuyệt vời như thời gian em được học thầy/cô trên lớp. Gửi những lời chúc tốt đẹp nhất tới người thầy/cô tuyệt vời của em.

You are an extraordinaire teacher, and I will be forever grateful for all you have taught me. Have a blessed New Year.

Lời dịch:

Thầy là một người thầy tuyệt vời, Em sẽ luôn biết ơn tất những gì thầy đã dạy em. Chúc thầy một năm mới an lành.

Because you have been such a wonderful teacher, you’re at the top of my New Year’s wish list. Warm Wishes and Thanks.

Lời dịch:

Thầy/cô là người đầu tiên em gửi đến những lời chúc năm mới vì thầy/cô thật sự tuyệt vời. Gửi tới thầy/cô lòng biết ơn và những lời chúc nồng ấm.

My dearest teacher, Best Wishes to you for the New Year. Many thanks for a wonderful education.

Lời dịch:

Thầy/cô yêu quý của em, em xin gửi những lời chúc tốt đẹp nhất tời thầy/cô nhân dịp năm mới. Cảm ơn thầy/cô vì những bài học bổ ích.

Before you were my teacher, I found school boring. Then you came along and filled me with enthusiasm. Thanks and Happy New Year.

Lời dịch:

Trước khi được học thầy/cô, em luôn cảm thấy trường học thật nhàm chán. Sau khi thầy/cô đến, thầy/cô đã giúp em có đầy nhiệt huyết trong học tập. Cảm ơn thầy/cô, chúc thầy/cô năm mới hạnh phúc.

Top 10 Truyện Cổ Tích Tiếng Anh Hay Nhất Cho Bé

Truyện cổ tích tiếng Anh là “Fairy tales”. Tương tự như cổ tích Việt Nam, truyện cổ tích tiếng Anh là những câu truyện ngắn viết bằng tiếng Anh thường có xu hướng hư cấu, không có thật. Truyện thường có một số nhận vật như: cô Tiên, Phù Thủy, ông Bụt,… có phép thuật, đứng về phía người nghèo, đả kích người giàu, cái kết có hậu cho những nhân vật nghèo khổ, những người tốt bụng và cách sống tốt.

Giúp bé học tiếng Anh tự nhiên: Học ngoại ngữ qua truyện là phương pháp vừa học vừa chơi. Các bé có thể vừa giải trí, vừa học tiếng Anh một cách tự nhiên, không bị gò bó.

Nâng cao vốn từ vựng tiếng Anh: Việc được nghe những câu truyện cổ tích tiếng Anh mỗi ngày, các bé sẽ tiếp thu được vốn từ vựng phong phú. Lâu dần, các bé sẽ ghi nhớ từ vựng nhanh và khả năng tiếng Anh vượt trội hơn.

Dạy bé nhiều bài học cuộc sống: Mỗi câu truyện cổ tích thường mang những bài học về đạo đức, tình cảm,… chính vì vậy chúng rất phù hợp để nuôi dưỡng tinh thần cũng như giáo dục các bé.

Hướng dẫn cách học tiếng Anh thực dụng, dễ dàng cho người không có năng khiếu và mất gốc. Hơn 205.350 học viên đã áp dụng thành công với lộ trình học thông minh này.

Truyện “Đừng bao giờ nói dối” tên tiếng Anh là “Never tell a lie”. Đây là câu chuyện kể về một cậu bé đã hứa với cha mình trước khi ông qua đời sẽ không bao giờ nói dối. Trong một lần gặp cướp khi đi qua khu rừng, cậu bé đã nói thật rằng mình có 50 đồng rupi. Nghe có vẻ như cậu bé khá ngốc nghếch nhưng vì trung thực mà cậu nhận được sự hài lòng từ thủ lĩnh băng cướp và được tặng 100 rupi.

Tên tiếng Anh: The Beer and The Bees

Câu chuyện nói về một chú gấu đi qua khúc gỗ nơi tổ ong làm tổ. Do tò mò nên gấu đã bị một con ong chích sưng mũi. Sau đó vì tức giận, gấu ra sức phá tổ ong. Bầy ong bị động và đã rất nhanh đốt sưng người gấu. Và không còn cách nào khác, chú ta phải nhảy xuống cái ao gần đó.

Truyện kể về con hổ và con heo trong một ngày nóng bức đều muốn uống nước. Vì vậy và chúng ra sức đánh nhau đến chảy máu. Sau khi cả hai cùng thấy một bầy quạ chờ ăn thịt khi một trong hai chết thì chúng mới hiểu ra và trở thành bạn tốt của nhau.

Truyện cổ tích tiếng Anh “The owl and the grasshopper” – Chim cú và châu chấu kể về cuộc tranh luận giữa một cô chim cú già và một con châu chấu. Thái độ của châu chấu rất hỗn xược nhưng chim cú già khôn ngoan, không những không phản ứng gay gắt mà ngược lại tâng bốc châu chấu. Châu chấu ngu ngốc đã rơi vào lời nịnh hót của chim cú, nhảy vào tổ của nó đã bị ăn thịt.

“Bộ não của Lừa” hay “The Ass’s Brains” là truyện cổ tích tiếng Anh xoay quanh Cáo, Sư tử và Lừa. Sư Tử và Cáo đã lập đề xuất liên minh với Lừa. Lừa đã tin điều này và cảm thấy rất vui vì sự hòa bình. Tuy nhiên khi Lừa tới và Sư tử đã vồ lấy Lừa và nói đây là bữa tối của chúng. Nhân lúc Sư Tử đi, Cáo đã nhanh chóng ăn mất bộ não của Lừa và nhanh trí giải thích rằng nó đã mất đi khi Lừa sập bẫy.

Sau biết được sự việc này, một số tiều phu khác đã đi vào rừng, giấu rìu của mình đi, giả vờ khóc để được Thủy tề tìm giúp. Thủy tề lại vớt lên hai chiếc rìu bằng vàng, bạc. Nhung lần này những người này lại nhận là của mình. Do vậy họ đã bị Thủy tề trừng phạt và mất luôn cả cây rìu.

Câu chuyện có tên tiếng Anh là “The crow and the pitcher”. Truyện kể về một con quạ tìm được chiếc bình trong mùa khô hạn. Tuy nhiên, nước trong bình khá ít và cổ bình lại cao. Sau đó, quạ nghĩ ra một ý tưởng là nhặt những viên sỏi vào bình nước. Nước trong bình từ từ dâng lên và quạ đã vượt qua được cơn khát.

Lời nguyền cho sự tham lam (Greed a curse) là truyện cổ tích tiếng Anh kể về một người đàn ông có một con gà đẻ mỗi ngày một quả trứng vàng, vì vậy mà ông thực sự khá gi. Tuy nhiên với ông ta như vậy là chưa đủ. Vì muốn có nhiều trứng vàng một lúc, ông đã đã giết con gà mái. Thế nhưng khi mổ ra trong bụng chỉ có máu mà không hề có quả trứng. Kết quả là ông ta đã nghèo đi từng ngày và trở thành người ăn xin.

Câu chuyện kể rằng vào những ngày cuối thu lạnh giá, có một con châu chấu đi xin ăn bầy kiến. Thấy vậy, kiến hỏi thì ra thì nguyên nhân là do châu chấu mải ca hát cả mùa hè mà không chịu tìm đồ dự trữ cho mùa đông. Những chú kiến phẫn nộ và mặc kệ châu chấu, tiếp tục công việc của mình.

Truyện cổ tích tiếng Anh “The Apple Tree” nói về một cậu bé rất thích chơi với 1 cây táo. Sau khi lớn lên, cậu ta lại không chơi với cây táo nữa.

Một lần quay lại, cậu bé nói muốn có đồ chơi, cây cho cậu quả để bán mua đồ.

Lần quay lại thứ hai, cậu ta đã là người có gia đình và muốn có nhà ở. Thế là cây đã cho cậu những cành cây của mình để làm nhà.

Lần thứ ba, cậu quay lại đã là một người già, và nói muốn có thuyền đi đây đó. Cây đã cho cậu chặt thân mình để làm thuyền.

Một hôm cây lại thấy cậu bé quay về, nhưng lúc này cậu ta đã là một ông lão. Cậu cần nơi nghỉ ngơi và đã ở lại bên cái cây chỉ còn gốc. Điều này đã khiến cây thật sự hạnh phúc.

Lựa chọn truyện cổ tích tiếng Anh thật kỹ càng: Hãy chọn những câu chuyện gần gũi với cuộc sống, câu văn ngắn gọn dễ hiểu và có ý nghĩa giáo dục sâu sắc.

Phân chia thời gian học tiếng Anh qua truyện cổ tích phù hợp cho bé.

Hãy đọc và học truyện cổ tích tiếng Anh cùng các bé để kịp thời sửa sai.

Comments

Cập nhật thông tin chi tiết về Truyện Ngắn “Cô Bé Bán Diêm” Bằng Tiếng Anh trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!