Bạn đang xem bài viết Truyện Cười Tiếng Trung: Chủ Đề Vợ Chồng được cập nhật mới nhất trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.
Làm thế nào để vừa học tiếng Trung vừa có thể thư giãn?
Câu chuyện 1
Chữ Hán
梦想
一对同年同岁同日生的老夫妇过60大寿。宴席期间,上帝降临,说可以满足夫妻二人两个愿望!
老妇说:“我的梦想是周游全世界。”
上帝将手中的魔术棒一军。哗!变出了一大叠机票。
老头说:“我想和自己差30岁的女人生活在一起。”
上帝将手中的魔术棒一军。哗!把老头变成了90岁!
Phiên âm
Mèngxiǎng
Yī duì tóngnián tóng suì tóngrì shēng de lǎo fūfùguò 60 dàshòu. Yànxí qíjiān, shàngdì jiànglín, shuō kěyǐ mǎnzú fūqī èr rén liǎng gè yuànwàng!
Lǎo fù shuō:“Wǒ de mèngxiǎng shì zhōuyóu quán shìjiè.”
Shàngdì jiàng shǒuzhōng de móshù bàng yī jūn. Huā! Biàn chūle yī dà dié jīpiào.
Lǎotóu shuō:“Wǒ xiǎng hé zìjǐ chà 30 suì de nǚrén shēnghuó zài yīqǐ.”
Shàngdì jiàng shǒuzhōng de móshù bàng yī jūn. Huā! Bǎ lǎotóu biàn chéngle 90 suì!
Dịch nghĩa
Mơ ước
Một đôi vợ chồng sinh cùng năm cùng tháng cùng ngày tổ chức sinh nhật 60 tuổi. Trong bữa tiệc, Thượng Đế xuống trần, nói sẽ đáp ứng 2 điều ước của 2 vợ chồng.
Người vợ ước: “ Ước mơ của con là được đi du lịch vòng quanh thế giới”.
Thượng đế phất cậy gậy thần trong tay. Ồ, biến ra 1 xấp vé máy bay.
Người chồng nói: “Con muốn sông cùng với người phụ nữ kém con 30 tuổi”.
Thượng Dế lại phất cây gậy phép. Ồ, biến ông chồng thành ông lão 90 tuổi!
Từ mới và ngữ pháp
1 梦想 Mèngxiǎng Ước mơ
2 愿望 Yuànwàng Điều ước
3 满足 Mǎnzú Đáp ứng
4 上帝 Shàngdì Thượng đế
5 魔术棒 Móshù bàng Gậy phép
6 宴席 Yànxí Bữa tiệc
1 将+O+V…….Jiàng+O+V……. 上帝将手中的魔术棒一军。Shàngdì jiàng shǒuzhōng de móshù bàng yī jūn.
Thượng đế phất cậy gậy thần trong tay.
2 把+O+V………Bǎ+O+V……. 把老头变成了90岁!Bǎ lǎotóu biàn chéngle 90 suì!
Biến ông chồng thành ông lão 90 tuổi!
Câu chuyện 2
Chữ Hán
喜欢动物
小新说:“老师,我家人喜欢动物,爷爷爱河马,奶奶爱猫,妈妈爱兔,妹妹爱鱼,我爱大象。”
老师问:“你爸爸呢?”
小新说:“我爸爸很特别,他爱狐狸精。”
Phiên âm
Xǐhuān dòngwù
xiǎo xīn shuō:“Lǎoshī, wǒjiā rén xǐhuān dòngwù, yéyé ài hémǎ, nǎinai ài māo, māmā ài tù, mèimei ài yú, wǒ ài dà xiàng.”
Lǎoshī wèn:“Nǐ bàba ne?”
Xiǎo xīn shuō:“Wǒ bàba hěn tèbié, tā ài húlíjīng.”
Dịch nghĩa
Thích động vật
Tiểu Tân nói: “Cô ơi cả nhà em ai cũng thích động vật, ông em thích hà mã, bà thích mèo, mẹ em thích thỏ, em gái em thích cá, còn em thì thích voi”.
Cô giáo hỏi: “Thế còn bố em?”
Tiểu Tân đáp: “ Bố em rất đặc biệt, bố em thích hồ ly tinh”.
Từ mới
1 动物 Dòngwù Động vật
2 河马 Hémǎ Hà mã
3 猫 Māo Mèo
4 兔 Tù Thỏ
5 鱼 Yú Cá
6 大象 Dà xiàng Voi
7 狐狸精 Húlíjīng Hồ ly tinh
Câu chuyện 3
Chữ Hán
笨蛋和怪物
夫妻吵架的时候,爸爸相对妈妈妈说:“笨蛋”。
结果错说成了“怪物”。
吵的当然变得更严重了。
Phiên âm
Bèndàn hé guàiwù
Fūqī chǎojià de shíhòu, bàba xiāngduì māmā mā shuō:“Bèndàn”.
Jiéguǒ cuò shuō chéngle “guàiwù”.
Chǎo dí dàng rán biàn dé gèng yánzhòngle.
Dịch nghĩa
Đồ ngốc và quái vật
Lúc hai vợ chồng cãi nhau, ba muốn nói với mẹ là: “Đồ ngốc”. Kết quả lại nói nhầm thành “Quái vật”, cuộc cãi vã tất nhiên là trở nên càng nghiêm trọng hơn rồi.
Từ mới
1 吵架 Chǎojià Cãi nhau
2 错说 Cuò shuō Nói nhầm
3 当然 Dàng rán Đương nhiên
4 严重 Yánzhòng Nghiêm trọng
Câu chuyện 4
Chữ Hán
真瞎假瞎
丈夫陪妻子逛街,突然一个戴墨镜的乞丐拦住了他们,说:“行行好,我是个瞎子……”丈夫正准备掏钱,妻子赶紧拦住了他:“得了吧,明显就不是瞎子。”
丈夫想了想,指着妻子问那个乞丐:“这个女漂亮不?”
乞丐看了看,说:“漂亮!”
丈夫笑着对妻子说:“哈哈,你看他是真瞎!”
Phiên âm
Zhēn xiā jiǎ xiā
Zhàngfū péi qīzi guàngjiē, túrán yīgè dài mòjìng de qǐgài lánzhùle tāmen, shuō:“Háng háng hǎo, wǒ shìgè xiāzi……” Zhàngfū zhèng zhǔnbèi tāo qián, qīzi gǎnjǐn lánzhùle tā:“Déliǎo ba, míngxiǎn jiù bùshì xiāzi.”
Zhàngfū xiǎngle xiǎng, zhǐzhe qīzi wèn nàgè qǐgài:“Zhège nǚ piàoliang bù?”
Qǐgài kànle kàn, shuō:“Piàoliang!”
Zhàngfū xiàozhe duì qīzi shuō:“Hāhā, nǐ kàn tā shì zhēn xiā!”
Dịch nghĩa
Mù thật mù giả
Người chồng đi dạo phố cùng vợ, bỗng nhiên một tên ăn mày đeo kính đen cản đường họ, nói: “Xin hãy giúp đỡ, tôi là người mù…..”. Người chồng đang định rút tiền ra cho, người vợ liền vội vàng cản lại : “Thôi đi, rõ ràng không phải mù mà”.
Người chồng ngẫm nghĩ, chỉ vào cô vợ hỏi tên ăn mày: “Cô này có đẹp hay không?”
Tên ăn mày nhìn nhìn rồi nói: “Đẹp!”
Người chồng vừa cười vừa bảo vợ: “ Haha, anh thấy tên này mù thật mà!”
Từ mới
1 丈夫 Zhàngfū Chồng
2 妻子 Qīzi Vợ
3 乞丐 Qǐgài Ăn mày
4 瞎 Xiā Mù
5 逛街 Guàngjiē Đi dạo phố
6 掏钱 Tāo qián Rút tiền
7 拦 Lán Chặn
8 赶紧 Gǎnjǐn Nhanh chóng
TRUYỆN CƯỜI TIẾNG TRUNG: CHỦ ĐỀ ĐỜI SỐNG
Ý NGHĨA CÁC CON SỐ TIẾNG TRUNG
ẨM THỰC TRUNG HOA NGÀY TẾT
Tiếng Trung Giao Tiếp Chủ Đề Nhiều Chuyện
Bạn có biết 八卦 Bāguà (bát quái) trong tiếng Trung là nhiều chuyện, lắm mồm không. Bạn có phải người nhiều chuyện vì thích tụ tập bàn tán những câu chuyện bát quái xung quanh? Bạn có biết chê người khác nhiều chuyện tiếng Trung là gì không?
3. Hội thoại
Nǐ bùzhīdào wǒ gānggāng kàn dào shénme ya?
Chị không biết tôi vừa nhìn thấy gì đâu.
Nǐ kàn dào shénme? Shuō tīng tīng ba!
Chị thấy chuyện gì cơ? Nói nghe xem nào?
Nǐ zhīdào xiǎo lǐ fūqī ma?
Chị có biết vợ chồng tiểu Lí không?
Shì gāng bān dào 8 lóu de yī duì niánqīng fūqī, shì ma?
Là đôi vợ chồng trẻ mới chuyển vào tầng 8 đúng không?
A :对了,我刚看到他跟一个年轻女人出去。
Duìle, wǒ gāng kàn dào tā gēn yīgè niánqīng nǚrén chūqù.
Phải rồi. Tôi vừa mới thấy anh ta đi với 1 người phụ nữ trẻ.
B :是不是你看错了?我听说他们刚结婚,生活挺幸福啊!
Shì bùshì nǐ kàn cuòle? Wǒ tīng shuō tāmen gāng jiéhūn, shēnghuó tǐng xìngfú a!
Chị có nhìn nhầm không vậy? Tôi nghe nói 2 người họ mới cưới, đang hạnh phúc lắm mà!
A :怎么可能看错呀? 你也知道我是他们隔壁的邻居啊!
Zěnme kěnéng kàn cuò ya? Nǐ yě zhīdào wǒ shì tāmen gébì de línjū a!
Sao mà nhìn nhầm được? Chị cũng biết tôi là hàng xóm sát vách nhà đó mà!
Shì zhēn de ma? Nǐ shuō qīngchǔ qīngchǔ ba!
Thế là thật à? Chị kể rõ ràng xem nào?
Phần 2
A :可不是嘛!我说你听,今天上午我儿子带我去买东西,进入商店以后就看到他小李跟一个年轻轻的女人边说边笑,多么开兴啊!
Kě bùshì ma! Wǒ shuō nǐ tīng, jīntiān shàngwǔ wǒ érzi dài wǒ qù mǎi dōngxī, jìnrù shāngdiàn yǐhòu jiù kàn dào tā xiǎo lǐ gēn yīgè niánqīng qīng de nǚrén biān shuō biān xiào, duōme kāi xìng a!
Lại còn không phải à? Tôi nói chị nghe nhá, sáng nay con trai tôi chở tôi đi mua đồ, vừa vào cửa hàng thì thấy tiểu Lí đang đi cùng với 1 cô gái trẻ vừa nói vừa cười, xem chừng vui vẻ lắm!
Nà tā qīzi ní?
Thế vợ anh ta đâu?
A :我不知道,听说最近几天去出差,没在家。
Wǒ bù zhīdào, tīng shuō zuìjìn jǐ tiān qù chūchāi, méi zàijiā.
Tôi không biết, nghe nói mấy hôm nay đang đi công tác không ở nhà.
Guàibùdé. Bù zhīdào tā zhī bù zhīdào zhè jiàn shì?
Chả trách. Không biết cô ấy biết chuyện này chưa nữa?
A :我也不知道。还有这件事你记住保密呀!
Wǒ yě bù zhīdào. Hái yǒu zhè jiàn shì nǐ jì zhù bǎomì ya!
Tôi cũng không rõ. Còn nữa chị nhớ phải giữ bí mật nhá.
B :我知道了。唉!谁知道小李这个人敢出轨呀!
Wǒ zhīdàole. Āi! Shéi zhī dào xiǎo lǐ zhège rén gǎn chūguǐ ya!
Tôi biết rồi. Ài, ai biết được cái cậu tiểu Lí này thế mà dám ngoại tình.
Dōu shì biérén jiā de shì a! Bùzhǐ kàn wàimiàn.
Đều là chuyện nhà người ta cả, không thể chỉ nhìn bên ngoài thôi được!
TỰ HỌC TIẾNG TRUNG QUA THÀNH NGỮ HAY ( PHẦN 1)
HỌ NGƯỜI VIỆT NAM TRONG TIẾNG TRUNG QUỐC
CÁC TỪ TIẾNG TRUNG CÓ PHÁT ÂM DỄ NHẦM LẪN
Truyện Cười Vợ Chồng … Bán Kẹo
Vợ chồng … bán kẹo
Hai vợ chồng nhà nọ muốn ghẹo nhau giữa ban ngày, nhưng sợ đày tớ biết. Hôm ấy, ở làng dưới có đám ma, anh chồng nghĩ mẹo cho đầy tớ đi buôn kẹo đến đó bán kiếm thêm ít tiền, tiện thể cho nó đi khuất mắt.
Người đầy tớ nghĩ bụng: “Quái! Sao bỗng dưng hôm nay lại bảo mình đi bán kẹo? Hẳn ở nhà có sự gì đây”. Thế là anh ta trở về lẻn ra đằng sau nhà, rình xem.
Vợ chồng nhà chủ đưa nhau vào buồng, chồng hỏi đùa vợ:
– Về sau tôi chết, thì mình khóc là gì nào?
– Tôi khóc mình là: “Anh ơi! Chứ là gì nữa?”
Vợ lại hỏi đùa chồng:
– Về sau tôi chết, thì khóc là gì?
– Tôi khóc là: “Em ơi chứ là gì nữa?”
Người đày tớ nghe thấy thế, liền rao lên:
– Ai mua kẹo ra mua!
Anh chồng vội chạy ra quát:
– Sao không xuống dưới mà bán!
– Thưa ở đây có những hai đám ma còn không bán được đồng nào, nữa là đằng kia chỉ có một đám.
Đọc truyện cười vợ chồng bán kẹo
Trong lúc đầy tớ đi ra ngoài, ông chủ đưa bà chủ vào phòng và hỏi sau này tôi chết bà khóc là gì. Bà vợ trả lời là khóc anh ơi, bà cũng hỏi ngược lại chồng, ông chồng trả lời sau này bà chết thì ông sẽ khóc là em ơi. Tên đầy tớ nghe thấy vậy rao ai mua kẹo không? Ông chủ nghe thấy vội chạy xuống quát sao không ra làng dưới mà bán. Tên đầy tớ lém lỉnh trả lời: tại ở đây có 2 đám ma còn chưa bán được cái kẹo nào huống hồ là 1 cái.
Trong làng Quỳnh ở, các chức sắc thấy Quỳnh được chúa gọi vào hầu luôn thì khâm phục lắm, chẳng ai bảo ai mà kẻ nào người nấy đều đến nhờ cậy Quỳnh giúp đỡ, mong được hưởng chút ấm nhà chúa.
Một hôm Quỳnh ở kinh đô về, cho gọi các chức sắc đến, bảo có muốn làm ông nọ bà kia thì tối đến nhà Quỳnh đánh chén, rồi ngày mai Quỳnh đưa lên kinh đô sớm.
Các chức dịch bao phen mong đợi, nay thấy Trạng hẹn đưa vào kinh đều chắc mẩm phen này hẳn phải lên chức ông nọ bà kia. Vì thế, ông nào ông nấy vênh vang về nhà quát vợ sắp sếp áo quan để tối đến nhà Trạng uống rượu, ngủ đấy, mai trẩy kinh sớm. Các bà vất vả một buổi sắm sanh cho chồng, nhưng cũng mở cờ trong lòng vì sắp được thành ông nọ bà kia.
Tối đến Trạng đãi các vị chức dịch một bữa rượu túy lúy càn khôn. Ông nào, ông nấy say đứ đừ, lăn chiêng ra ngủ.
Lúc ấy đã quá nửa đêm, Trạng mới sai đem võng tới, võng ông nọ về nhà bà kia và bảo rằng ông bị trúng cảm, phải xoa dầu, đánh gió ngay kẻo nguy hiểm đến tính mạng.
Các bà hoảng hốt, đang đêm vùng dậy, đèn đóm nhập nhoạng ra sức mai cà tóc gáy, cứu chữa các ông gần đến sáng mới tỉnh. Trời tảng sáng, nhìn rõ mặt người thì hóa ra không phải chồng mình. Các bà ngớ người ra, thẹn quá hóa giận:
– Phải gió các nhà ông này, ở đâu lại đến đây nằm vạ!
Ông kia tỉnh dậy, không biết đầu đuôi xui ngược ra sao, thấy mình nằm ở nhà người khác, đâm hoảng, thẹn thùng và lủi ra về. Đến nhà, lại chứng kiến cảnh vợ mình cũng đang mắc cỡ trong cảnh “ông nọ bà kia” hệt như thế.
Bấy giờ các ông mới biết là bị Trạng lỡm, ức quá vặc nhau:
– Nào, được làm ông nọ bà kia đã sướng chưa!
Đọc truyện cười ông nọ bà kia
Thấy trạng Quỳnh được chúa gọi vào hầu suốt nên ai nấy trong làng đều phục lắm, ai nấy đều đến nhờ Quỳnh giúp đỡ. Một hôm, Quỳnh từ kinh đô về, gọi các chức sắc lại bảo nếu ai muốn lên ông nọ bà kia thì tối sang nhà Quỳnh uống rượu rồi sáng Quỳnh đưa lên kinh đô. Nghe xong mọi người mừng lắm, về bảo vợ sắm sửa quần áo để mai lên kinh đô với Quỳnh. Chắc phen này phải lên được ông nọ bà kia. Tối đến trạng đãi các ông một bữa rượu no say, ai nấy say khướt. Lúc này Quỳnh mới sai cáng ông nọ về nhà bà kia, bảo với các bà vợ ông bị trúng cảm, phải xoa dầu, đánh gió ngay không nguy hiểm đến tính mạng. Đang đêm nghe thấy vậy, các bà vùng dậy, đánh gió xoa dầu. Vì đèn mờ mờ nên đến sáng mới nhận ra đó không phải chồng mình. Lúc đó biết Quỳnh lừa thì tức lắm nhưng không làm gì được.
Có một ông lâu ngày đến nhà ông bạn thân chơi. Khách chủ gặp nhau chuyện trò rôm rả. Chủ kiếm trầu mời khách nhưng giữa cơi trầu chỉ có mỗi một miếng. Chủ khẩn khoản mời mãi, khách đành phải ăn.
Cách một thời gian sau, ông này nhớ bạn lại đánh đường sang thăm trả.
Thấy bạn đến, ông kia mừng lắm, mời lên nhà ngồi. Chuyện trò lại rôm rả.
Ông này cũng bày ra giữa cơi chỉ có mỗi một miếng trầu và khẩn khoản mời.
Ông khách khen cơi trầu đẹp và nể lời cầm miếng trầu lên tay ngắm nghía:
– Thứ cau của nhà bác chắc bổ vào dịp trời mưa nên nó lắm xơ nhỉ?
– Không đâu ạ, đó chính là miếng trầu bác mời dạo nọ đấy ạ. Tôi ngậm nên nó hơi bị giập ra.
Một ông đến nhà bạn thân chơi. Hai người lâu ngày mới gặp nhau nên trò chuyện rôm rả. Chủ đem trầu ra mời khách nhưng cơi trầu chỉ có mỗi một miếng. Chủ cứ mời mãi nên ông khách cũng đành phải ăn cho phải phép. Một thời gian sau, ông này lại sang thăm trả. Thấy bạn đến chơi ông này mừng lắm, mời lên nhà rồi lại mời trầu. Trong cơi trầu lần này lại chỉ có một miếng trầu. Ông khách khen cơi trầu đẹp và cầm miếng trầu trên tay, ngắm nghía và bảo: thứ cau nhà bác chắc bổ vào dịp trời mưa nên xơ lắm nhỉ. Chủ nhà bảo: đó là miếng trầu bác mời dạo nọ, tôi ngậm nên hơi bị giập ra đấy.
Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười (1)
将计就计 Jiāngjìjiùjì (TƯƠNG KẾ TỰU KẾ)
Một chàng trai rất tiếc tiền, vì lần đầu tiên tới nhà bạn gái không muốn tiêu tiền liền nghĩ ra một kế. Vừa vào nhà bạn gái, chàng trai liền với vẻ mặt sầu khổ: ” Hôm nay quá xui xẻo, chiếc đồng hồ mới mua, vốn định tặng cho em, không ngờ bị kẻ móc túi lấy mất.
Chàng trai liền trả lời”: ” Nhất định rồi! Kẻ cắp thật đáng ghét! Lần sau đến, anh không nên mang thứ gì cả, xem ngươi trộm được gì?”
一个很舍不得花钱的小伙子,因第一次到女朋友家不愿花钱,就想了个计策。一进女朋友家,小伙子就苦着脸说:“今天太倒霉了,新买的一块表,本想送给你,不料在公共汽车上被扒手偷走了。”
女朋友听后,对他很感激,只是惋惜地说:“今后可要小心点呀!”
小伙子立刻答道:“一定,一定!扒手真可恨!下次来,我什么都不带,看你偷什么?”
Yīgè hěn shěbude huā qián de xiǎohuǒzi, yīn dì yī cì dào nǚ péngyǒu jiā bù yuàn huā qián, jiù xiǎngle gè jìcè. Yī jìn nǚ péngyǒu jiā, xiǎohuǒzi jiù kǔzhe liǎn shuō:“Jīntiān tài dǎoméile, xīn mǎi de yīkuài biǎo, běn xiǎng sòng gěi nǐ, bùliào zài gōnggòng qìchē shàng bèi páshǒu tōu zǒuliǎo.”
Nǚ péngyǒu tīng hòu, duì tā hěn gǎnjī, zhǐshì wànxí de shuō:“Jīnhòu kě yào xiǎoxīn diǎn ya!”
Xiǎohuǒzi lìkè dá dào:“Yīdìng, yīdìng! Páshǒu zhēn kěhèn! Xià cì lái, wǒ shénme dōu bù dài, kàn nǐ tōu shénme?”
TỪ MỚI
1. 将计就计 jiāngjìjiùjì: TƯƠNG KẾ TỰU KẾ
2. 舍不得shě•bu•de: luyến tiếc; không nỡ; không nỡ bỏ; tiếc rẻ
连长舍不得自己的部队,才休养几天就赶回去了。
Lián zhǎng shěbudé zìjǐ de bùduì, cái xiūyǎng jǐ tiān jiù gǎn huíqùle
đại đội trưởng không nỡ rời đơn vị của mình, mới an dưỡng mấy ngày đã trở về đơn vị.
他从来舍不得乱花一分钱。
Tā cónglái shěbudé luàn huā yī fēn qián.
từ trước tới giờ anh ấy không nỡ tiêu bừa bãi một đồng xu nào.
3. 扒手 páshǒu: tên móc túi; tên ăn cắp; kẻ đầu cơ。
政治扒手。Zhèngzhì páshǒu bọn đầu cơ chính trị.
4.感激 gǎnjī: cảm kích; biết ơn; cảm ơn。
5.惋惜 wǎnxī: thương tiếc; thương xót; tiếc cho。
6. 今后 jīnhòu sau này; về sau; từ nay về sau
今后更要加倍努力。
Jīnhòu gèng yào jiābèi nǔlì
từ nay về sau cần phải cố gắng hơn nữa.
Cập nhật thông tin chi tiết về Truyện Cười Tiếng Trung: Chủ Đề Vợ Chồng trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!