Bạn đang xem bài viết Truyện Cười Song Ngữ Hoa được cập nhật mới nhất tháng 11 năm 2023 trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.
Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt sách miễn phí Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt sách miễn phí phiên bản mớiTác giả :
The Zhishi
Thông tin tác giảThe ZhishiVào trang riêng của tác giảXem tất cả các sách của tác giảĐược chọn lọc trong cả ngàn câu chuyện cười để lấy 100 chuyện đặc sắc cống hiến cho độc giả, vì thế tình tiết và nội poop những truyện cười trong bộ sách này rất khôi hài. Biên dịch và sưu tầm những câu chuyện này nhắm tới những nhóm độc giả rộng rãi: những bạn đang học trung văn (bằng B), bằng TUMOR, học sinh khối không chuyên, học sinh chuyên ngữ, sinh viên khoa Trung văn, giáo viên… và cả những người yêu thích môn Trung văn. Các câu chuyện viết bằng tiếng Trung, bao gồm cả chữ giản thể và chữ phổn thể. Mời bạn đón đọc.
Tải Về Truyện Cười Song Ngữ Hoa
Định dạng PDF là gì? Đây là một định dạng tài liệu đề cập đến tài liệu điện tử Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt PDF và các loại sau. Đây là định dạng tập tin phổ quát được phát triển bởi Adobe, và tất cả các phông chữ, định dạng, đồ hoạ và màu sắc của tài liệu nguồn được bảo toàn cho dù ứng dụng hoặc nền tảng được sử dụng để tạo ra chúng. Trong những năm đầu, chúng tôi công bố tài liệu trên máy tính để bàn sử dụng Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt Định dạng PDF và trao đổi tài liệu giữa các chương trình khác nhau và hệ điều hành. Do sự độc lập nền tảng, nó lan truyền trên Internet như một phương tiện trao đổi tài liệu. Điều này đã làm tăng việc thực hiện công nghiệp phần mềm và chiếm vị trí thống lĩnh như là một dạng tài liệu được cấy ghép. Để hiển thị sách bằng PDF Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt định dạng, phần mềm đặc biệt cần thiết tại thời điểm hiện tại là cần thiết. Tuy nhiên, Adobe cung cấp cho Acrobat Reader, bạn có thể tải xuống miễn phí và xem cuốn sách rõ ràng. Ngoài ra, hầu hết các trình duyệt đều có plugin để hiển thị Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt Tập tin PDF. Tạo tài liệu PDF bằng PDF Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt thường là một hoạt động rất đơn giản, tùy thuộc vào gói phần mềm bạn sử dụng, nhưng chúng tôi khuyên bạn nên Adobe. Các phần mềm khác sẽ giúp bạn mở PDF Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt sẽ bao gồm LibreOffice và Wordperfect (phiên bản 9 trở lên). Nếu bạn chuyển đổi một tài liệu hiện có sang PDF Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt hoặc chuyển đổi tài liệu PDF sang định dạng tập tin khác, bạn có thể chuyển đổi tài liệu sang PDF. Nhiều nhà phát triển cung cấp phần mềm chuyển đổi PDF Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt để định dạng khác nhau, nhưng tôi khuyên bạn nên nó để Adobe. Thông tin tác giảThe ZhishiVào trang riêng của tác giảXem tất cả các sách của tác giảĐược chọn lọc trong cả ngàn câu chuyện cười để lấy 100 chuyện đặc sắc cống hiến cho độc giả, vì thế tình tiết và nội dung những truyện cười trong bộ sách này rất khôi hài.Biên dịch và sưu tầm những câu chuyện này nhắm tới những nhóm độc giả rộng rãi: những bạn đang học trung văn (bằng B), bằng C, học sinh khối không chuyên, học sinh chuyên ngữ, sinh viên khoa Trung văn, giáo viên… và cả những người yêu thích môn Trung văn. Các câu chuyện viết bằng tiếng Trung, bao gồm cả chữ giản thể và chữ phổn thể.Mời bạn đón đọc. Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt PDF đại diện cho định dạng của tài liệu sẽ được chuyển. Trong trường hợp này, định dạng sách điện tử được sử dụng để hiển thị các tài liệu dưới dạng điện tử, bất kể phần mềm, phần cứng hoặc hệ điều hành, được xuất bản dưới dạng sách (Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt PDF). Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt Định dạng PDF được phát triển bởi Adobe Systems như là một định dạng tương thích phổ quát dựa trên PostScript bây giờ Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt Sách PDF. Điều này sau đó đã trở thành một tiêu chuẩn quốc tế về trao đổi tài liệu và thông tin dưới dạng PDF. Adobe từ chối kiểm soát việc phát triển tệp PDF trong ISO (Tổ chức Tiêu chuẩn hoá Quốc tế) và sách Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt PDF trong năm 2008, nhưng PDF đã trở thành một “tiêu chuẩn mở” của nhiều sách. Các đặc điểm kỹ thuật của phiên bản hiện tại của PDF Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt (1.7) được mô tả trong ISO 32000. Ngoài ra, ISO sẽ chịu trách nhiệm cập nhật và phát triển các phiên bản trong tương lai (Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt PDF 2.0, tuân thủ ISO 3200-2, sẽ được công bố vào năm 2023). Vui lòng tải xuống Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt PDF sang trang của chúng tôi miễn phí.
Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt chi tiết
Tác giả: The Zhishi
Nhà xuất bản: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Ngày xuất bản:
Che: Bìa mềm
Ngôn ngữ: Tiếng Việt, Tiếng Trung
ISBN-10: 8936049887413
ISBN-13:
Kích thước: 14.5 x 20.5 cm
Cân nặng: 264.00 gam
Trang: 200
Loạt:
Cấp:
Tuổi tác:
Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt Bởi The Zhishi Pdf tải torrent miễn phíTruyện Cười Song Ngữ Anh
Truyện cười song ngữ Anh – Việt (Phần 1)
Th.năm, 10/07/2014, 10:31
Lượt xem: 14499
1. Money And Friends
“Since he lost his money, half his friends don’t know him any more”
“And the other half ?”
“They don’t know yet that has lost it”
1.Tiền và bạn
– Từ ngày hắn mất tiền, phân nửa bạn bè của hắn không còn biết tới hắn nữa.
– Còn nửa kia ?
– Họ chưa biết là hắn đã mất tiền.
2. Father Wants To Go To Bed
Next-door Neighbor’s Little Boy : “Father say could you lend him your cassette player for tonight ?”
Heavy – Metal Enthusiast : “Have you a party on ?”
Little Boy : “Oh, no. Father only wants to go to bed “.
2.Bố cháu muốn đi ngủ
Chú bé hàng xóm cạnh nhà : – Bố cháu hỏi tối nay chú có thể cho bố cháu mượn cái cassette được không ạ ?
Người mê nhạc rock nặng : – Bộ nhà cháu có tiệc tùng gì hả ?
Chú bé: – Ồ không, bố cháu chỉ muốn đi ngủ.
3. The River Isn’t Deep
A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep.
“No”, replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives.
When the traveller reached the other side he turned and shouted : “I thought you said it wasn’t deep ?”
“It isn’t”, was the boy””s reply : “it only takes grandfather’s ducks up to their middles !”
3.Dòng sông không sâu
Một lữ khách đi ngựa đến một dòng sông xa lạ. Ông ta hỏi một thiếu niên xem dòng sông ấy có sâu không.
– Không đâu, – chú bé đáp, và người kỵ mã bắt đầu vượt sông. Nhưng ngay sau đó ông nhận ra cả người lẫn ngựa đều phải bơi trối chết.
Khi người lữ khách đã tới bờ bên kia, ông quay lại hét lên : – Tao cứ tưởng mày nói là sông không sâu.
– Ðúng thế mà, – chú bé đáp, – nước sông này chỉ ngập ngang bụng lũ vịt của ông cháu thôi.
4. My Daughter’s Music Lessons
“My daughter’s music lessons are a fortune to me ?”
“How is that ?”
“They enabled me to buy the neighbors’ houses at half price”.
4. Giá trị của những bài học nhạc
– Những bài học nhạc của con gái tôi là cả một gia sản của tôi đó.
– Tại sao vậy ?
– Chúng giúp tôi mua được các ngôi nhà của hàng xóm chỉ bằng nửa giá tiền thôi.
5. A Policeman And A Reporter
Country Policeman (at the scene of murder) : “You can’t come in here”
Reporter : “But I’ve been sent to do the murder”
Country Policeman : “Well, you’re too late; the murder’s been done”.
5. Cảnh sát và phóng viên
Cảnh sát vùng quê (tại hiện trường một vụ án mạng) : – Anh không được vào đây.
Phóng viên : – Nhưng tôi được phái đến đây làm vụ án mạng này.
Cảnh sát vùng quê : – A, anh muộn mất rồi ; vụ án mạng đã làm xong.
6. A Cow Grazing
Artist : “That, sir, is a cow grazing”
Visitor : “Where is the grass ?”
Artist : “The cow has eaten it”
Visitor : “But where is the cow ?”
Artist : “You don”t suppose she’d be fool enough to stay there after she’d eaten all the grass, do you ?”
6. Bò ăn cỏ
Họa sĩ : – Bức tranh đó vẽ một con bò đang ăn cỏ đấy, thưa ông.
Khách : – Có thấy cỏ đâu ?
Họa sĩ : – Con bò ăn hết rồi.
Khách : – Thế còn con bò đâu ?
Họa sĩ : – Chứ bộ ông tưởng con bò lại ngu đến mức đứng ỳ ở đó sau khi đã ăn hết cỏ sao ông ?
7. Let’s Work Together
“Can you tell me how to get to the post office ?”
“That’s just where I want to go. Let’s work together. You go south, and I’ll go north, and we’ll report progress every time we meet” 7. Ta hãy phối hợp với nhau
– Nhờ anh chỉ cho đường đến bưu điện ?
– Chính tôi cũng muốn tới đó. Ta hãy phối hợp với nhau. Anh đi hướng nam, tôi đi hướng bắc, và chúng ta sẽ tường thuật lại tiến triển mỗi khi mình gặp nhau.
8. The French People Have Difficulty
“Did you have any difficulty with your French in Paris ?”
“No, but the French people did”
8. Người Pháp không rành tiếng Pháp
– Anh có gặp khó khăn gì với vốn tiếng Pháp của anh khi tới Paris không?
– Không có, nhưng người Pháp thì quả là có.
9. Great Mystery Newsboy : “Great mystery! Fifty victims! Paper, mister ?”
Passerby : “Here boy, I’ll take one” (After reading a moment) “Say, boy, there’s nothing of the kind in this paper. Where is it ?”
Newsboy : “That’s the mystery, sir. You’re the fifty first victim”.
9. Bí mật khủng khiếp
Chú bé bán báo : – Bí mật khủng khiếp đây! Năm mươi nạn nhân! Mua báo không, thưa ông?
Khách qua đường : – Lại đây, tao lấy một tờ. (Ðọc qua một hồi) – Này, thằng nhóc kia, trong báo có thấy tin nào như vậy đâu. Nó nằm ở chỗ nào chớ?
Chú bé bán báo : – Ðó chính là điều bí mật, thưa ông. Ông là nạn nhân thứ năm mươi mốt đấy.
10. Why Do They Have French Lesson?
“What’s the idea of the Greens having French lessons ?”
“They have adopted a French baby, and want to understand what she says when she begins to talk”. 10. Học tiếng Pháp để làm gì ?
– Vì cớ gì mà gia đình Green lại học tiếng Pháp chứ?
– Họ vừa nhận nuôi một bé sơ sinh người Pháp nên muốn hiểu nó sẽ nói gì khi bắt đầu tập nói.
Source: Suu tam
Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt
Những câu chuyện cười song ngữ không những giúp bạn thư giản, xả tress mà còn làm tăng vốn từ vựng tiếng Hàn một cách hiệu quả.
Các bạn đã sẵn sàng cười nghiêng ngã với những câu chuyện của chúng tôi chưa? Bắt đầu thôi nào!
누가 매너없어. Đứa nào bất lịch sự저는 서울로 놀러 가는 친구와 함께 지하철에 올라탔습니다. 그 날 지하철은 후덥지근 했어요. 그런데 어디선가 구수한(?)향내가 올라왔습니다.
‘윽…이건 보통 방귀가 아니고 똥 방귀다!!!!…..
전 지하철 안에서 뀐 사람이 들으라고 온 세상 사람들에게 말하듯 친구에게 외쳤죠.
“야, 어디서 이상한 냄새 안나니??” 어우, 진짜 누가 매너 없이”
옆에 있던 친구에게서 온 문자였지요.
Tui cùng với đứa bạn đi tàu điện ngầm đến seoul chơi. Chuyến tàu điện ngầm hôm đó rất oi bức ngột ngạt.
Nhưng mà lúc đó thì bỗng có một mùi thơm ( thủm thủm thì có) tỏa ra.
‘Hự hự… cái này không phải mà mùi rắm thông thường mà là rắm chuẩn bị ị nè!!!’
Tôi gào lên với đứa bạn như thể nói với toàn bộ mọi người, để ai đã đánh rắm trong tàu điện ngầm nghe được.
“Này! Cậu không ngửi thấy cái mùi thủm thủm kì kì ở đâu đó hả? Bà nội cha nó! Kẻ bất lịch sự nào chui ra vậy trời!”
Lúc đó thì điện thoại của tui có tin nhắn đến.
Thì ra là tin nhắn của đứa bạn tui đứng bên cạnh.
“Là tao đó con quỹ. Yên lặng cho tao nhờ”
시체들의 사연 câu chuyện về 3 cái xác chết.시체실에 3명의 시체들이 왔다. 그런데 시체 모두 웃고 잇는 것이다.
그래서 검사관이 물었다.
“아니, 시체들이 왜 웃는 거요?”
“네~ 이 첫 번째 시체는 일억 원짜리 복권에 당첨되어서
심장마비로 죽은 사람. 그리고 이 두 번째 사람도 심장마비인데 자기 자식이 일등 했다고 충격 받아서 죽은 사람입니다” 라고 했다.
“이 세 번째 사람은 벼락을 맞았습니다.”
‘벼락을 맞았는데 왜 웃고 있어??”
‘”네~사진 찍는 줄 알고 그랬답니다.”
Có 3 cái xác chết được mang đến nhà xác. Nhưng mà tất cả 3 cái xác đều trong tình trạng cười.
Vì vậy người đi kiểm tra mới hỏi rằng:
“Ủa? sao mấy cái xác này lại cười vậy?”
“Dạ… Cái xác đầu là chết do nhồi máu cơ tim vì người này trúng số 100 triệu won. Cái xác thứ 2 cũng chết do nhồi máu cơ tim vì đứa con của người này nói là nó đạt hạng nhất, thế là bị sốc và chết queo”
Người đi kiểm tra hỏi tiếp:
“Thế người thứ 3 thì thế nào?”
“Dạ người thứ 3 bị sét đánh chết ạ”
“Bị sét đánh mà sao còn cười nữa?”
“Dạ… em nghĩ là người này lúc đó đang chụp ảnh nên mới như thế”.
Phần từ vựng:
chúng tôi dịch
Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Anh
Bạn rất thích học tiếng Anh nhưng lại không sao nhớ được từ vựng, ngữ pháp trong tiếng Anh?
• Bạn rất tự tin về khả năng giải các bài tập ngữ pháp tiếng Anh nhưng lại khó khăn trong việc đọc hiểu hoặc diễn đạt ý muốn nói?
• Bạn cảm thấy học tiếng Anh rất khô khan, nhàm chán và rất khó tiếp thu hãy để “Tuyển tập truyện cười song ngữ Anh-Việt ” này giúp bạn thư giãn hơn.
Người ta vẫn hay nói “Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ”, vậy thì tại sao chúng ta không biến những nụ cười ấy thành những bài học, để vừa có thể cười một cách sảng khoái, lại vừa giúp ích được trong việc học tiếng Anh?
Chính vì vậy, chúng tôi đã tìm ra một giải pháp có thể giải quyết được những vấn đề gặp phải trong quá trình học tiếng Anh, lại mang đến cho bạn đọc những tiếng cười giải trí sau mỗi ngày làm việc vất vả. Đó chính là cuốn sách Tuyển tập truyện cười song ngữ Anh – Việt do những người giàu kinh nghiệm soạn thảo sách học tập tiếng Anh trong nhóm tác giả The windy biên soạn và được Công ty Cổ phần Sách MCBooks giữ bản quyền xuất bản cũng như phát hành độc quyền tại Việt Nam.
Cuốn sách truyện tiếng Anh này chỉ gồm có 296 trang, nhưng sẽ rất hữu ích và mang đến cho bạn:
• Là thang thuốc xua đi mọi buồn phiền ưu tư, đồng thời là chiếc cầu nối giúp con người xích lại gần nhau hơn.
• Sau mỗi mẩu truyện sẽ có phần từ mới giúp bạn củng cố và tăng thêm vốn từ vựng tiếng Anh cho bản thân.
• Tăng thêm kiến thức về ngữ pháp, cách hành văn, câu cú, diễn đạt ý trong tiếng Anh.
• Biết thêm những tiếng lóng hoặc những các diễn đạt trong khẩu ngữ tiếng Anh.
• Giúp bạn dần nâng cao khả năng sử dụng tiếng Anh trong giao tiếp và kể chuyện.
• Ngoài ra, một số câu chuyện sẽ đem đến cho bạn một ý nghĩa sâu sắc rút ra từ cuộc sống của chúng ta.
• Mỗi một câu chuyện đều có bản tiếng Anh và bản tiếng Việt nhằm giúp bạn đối chiếu, hiểu thêm về cách diễn đạt ở cả hai ngôn ngữ, đồng thời có thể nâng cao khả năng dịch của bạn.
Bạn đã sẵn sàng để trở thành người làm chủ tiếng Anh, có thể dùng tiếng Anh để diễn đạt điều muốn nói và để kể chuyện cười chưa? Hãy nhanh chóng làm chủ sở hữu cuốn sách Tuyển tập truyện cười song ngữ Anh – Việt và thực hiện ước mơ của mình.
Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt P.2
한 병원에서 한 사나이가 건강진단을 하는데 의사선생이 소변을 받아오란다.
그는 재빨리 집에 가서 큰 병에 가득 소변을 담아왔다.
의사선생 : “무슨 검사하는데 이렇게 많이 가지고 오셨습니까? ”
남자: “흠, 이왕 가져 왔으니 그대로 해 봅시다.”
검진결과 아무 이상이 없어 사나이는 재빨리 가족에게 전화를 걸었다.
“여보, 우리가족 모두 건강하단다…. 마음 푹 놓으라고”
Một người đàn ông đến khám sức khỏe ở một bệnh viên, vị Bác sĩ bảo sẽ đến lấy nước tiểu.
Nghe xong người đàn ông nhanh chóng chạy về nhà và mang đến bệnh viện một bình đầy nước tiểu.
Bác sĩ: “Anh đến khám cái gì mà mang đến một bình nhiều như thế ạ?”.
Người đàn ông: “À. đằng nào cũng mang đến rồi, Bác sĩ cứ thế mà khám xét nghiệm đi ạ”.
Kết quả khám không có bệnh nào cả, người đàn ông nhanh chóng gọi điện về nhà:
재빨리: nhanh chóng
건강진단: kiểm tra sức khỏe
소변: nước tiểu
마음 놓다: yên tâm, yên lòng.
Truyện cười song ngữ Hàn Việt:한 남자가 사랑하는 여자에게 결혼하자고 하자 여자가 말했다.
“저는 용기있고 머리도 좋은 남자와 결혼하고 싶어요.”
“지난번 보트가 뒤집혔을 때 제가 당신을 구해주지 않았습니까?
그걸로 제가 용기가 있다는 건 충분히 증명되지 않았나요?”
“그건 됐어요. 하지만 머리가 좋아야 한다는 조건이 남아 있어요.”
“그거라면 염려 탁 놓으십시오. 그 보트 뒤집은 게 바로 저거든요.”
Một người con trai bảo với người người gái mà cậu ta yêu rằng hãy kết hôn cùng cậu ta. Cô gái trả lời rằng:
“Tôi chỉ muốn kết hôn với một người con trai dũng cảm và thông minh”
“Lần trước lúc thuyền bị lật, anh đã cứu em không phải sao? cái đó không tính là chứng cớ đầy đủ cho lòng dũng cảm của anh sao?”
“Thế cũng được, nhưng còn điều kiện phải thông minh nữa cơ”
“Nếu thế thì em đừng lo lắng, vì cái người làm lật thuyền chính là anh”. (Anh thông minh quá phải không?)
Nguồn: chúng tôi
Truyện cười song ngữ Hàn Việt:한 여자가 늦둥이를 낳았어요. 친척들이 모여 아이를 보자고 하자 여자가 말했어요.
잠시 후에 다시 친척들이 아이를 보자고 했어요. 그 때도 여자는 고개를 저었어요.
친척들이 궁금해져서 여자에게 언제 아이를 볼 수 있냐고 물었어요.
“아이가 울면 보여줄게.”
“왜 아이가 울 때만 볼 수 있죠?”
그러자 여자가 자신도 답답한 듯 가슴을 치며 울먹였어요.
“어디에 뒀는지 기억이 않나잖아~”
그래서 친척 모두 기절 했답니다…
Có một người phụ nữ lớn tuổi rồi mới sinh được một đứa con. Họ hàng tập trung đến và đề nghị cho họ được xem mặt đứa trẻ. Người phụ nữ trả lời rằng: “Giờ vẫn chưa được ạ”.
Một lúc sau đó, họ hàng lại nói hãy cho họ xem đứa trẻ thì người phụ nữ này lắc lắc đầu. Họ hàng thắc mắc hỏi người phụ nữ khi nào họ mới có thể nhìn thấy đứa trẻ. Lúc này người phụ nữ đáp rằng: “Khi nào nó khóc, con sẽ cho mọi người xem nó ạ”.
“Tại sao chỉ khi nào nó khóc tụi tui mới có thể xem nó?”
Lúc này người phụ nữ vừa đấm ngực như thể bị khó thở vừa méo máo khóc:
“Con không nhớ là mình đặt nó chỗ nào cả”.
Nghe vậy tất cả họ hàng ngất tại chỗ.
Tại một cánh đồng, có một con thỏ đang tìm thức ăn thì phát hiện ra một củ cà rốt. Nó chạy nhanh đến để bắt lấy củ cà rốt, nhưng củ cà rốt tinh mắt nhanh chóng bỏ chạy mất. Kết quả con thỏ không bắt được.
Lúc đó bỗng có một củ cải rớt ra từ xe hiến máu. Lần này con thỏ sau khi thấy củ cải, để tránh đánh mất lần nữa, nó nhanh chóng chạy lại bắt lấy củ cải và nói rằng:
“Nè cà rốt! ngươi nghĩ ngươi rút hết máu ra thì ta không biết ngươi là cà rốt hả?”
Truyện cười song ngữ Hàn Việt:학생이 제과점을 지나갔다. 그런데 제과점 앞 새장 속에 있던 앵무새가 갑자기
“어이! 학생!” 하고 부르는 것이다. 학생이 신기해서 앵무새를 쳐다보자 앵무새가 다시
“거, 되게 못생겼네.” 하는 것이다. 다음날 학생이 제과점을 또 지나갔다.
그런데 또 앵무새가 “어이! 학생!” 하고 부르는 것이다.
그러더니 “거, 되게 못생겼네.” 하는 것이다.
학생은 하도 화가 나서 제과점 주인을 찾아가
앵무새 버릇을 고치라고 따졌다. 다음날 학생이 제과점 앞을 지나갔다.
하지만 또!! 앵무새가 “어이! 학생!” 하는 거다!!!!
학생이 너무 화가 나서 앵무새에게 “왜!!!” 하고 소리쳤다.
Một vị học sinh đi ngang qua một cửa hàng bánh kẹo. Bỗng có một con vẹt ở trong chuồng chim trước cửa hàng thốt lên rằng:
“Này học sinh!”
Vị học sinh này cảm thấy kì lạ nên ngước nhìn nó chằm chằm, đột nhiên con vẹt nói rằng:
“Ngươi thật là xấu đau xấu đớn”
Ngày hôm sau, vị học sinh lại đi ngang qua cửa hàng và con vẹt nó cũng tiếp tục gọi:
“Này học sinh! Ngươi xấu xí quá đi thôi!”
Nghe vậy vị học sinh nổi giận đùng đùng tìm chủ cửa hàng nói chuyện ra cho ra lẽ, bảo hãy dạy dỗ nó lại, sửa chữa cái tật xấu đó.
Ngày hôm sau, vị học sinh này lại đi ngang qua. Nhưng một lần nữa con vẹt thốt lên:
“Này học sinh!”
Cơn giận của vị học sinh này bốc lên, quay qua gào lên “Cái quái gì nữa hả?”
Con vẹt: “Ngươi biết mà”
Truyền cười song ngữ Hàn Việt: Ngươi muốn ước cái gì? – 소원을 말해봐어느 날 한 아가씨가 길에서 요술 램프를 주웠다. 램프를 쓱쓱 문지르니 요정이 나타나서 말했다. “소원을 들어드리겠습니다. 단 한 가지만입니다.” 그녀는 고민이 되었다. 돈도 가지고 싶고, 남자도 만나고 싶고, 결혼도 하고 싶었다. 그런데 갑자기 기발한 생각이 떠올랐다. “그래, 한번에 말하면 되겠다. “돈, 남자, 결혼!” 그 아가씨는 ‘정신이 돈 남자’와 결혼했다.
Vào một ngày nọ, có một cô gái trên đường nhặt được cây đèn ma thuật. Cô gái xoa xoa sờ nén nó, đột nhiên một yêu tinh xuất hiện và nói rằng: “Ta sẽ cho ngươi điều ước, nhưng chỉ có duy nhất một điều ước mà thôi”.
Cô gái rối rắm. Tiền cô cũng muốn, đàn ông cô cũng muốn, cả kết hôn cô cũng muốn có. Lúc này bỗng cô nãy ra một ý tưởng, cô nói:
“Được thôi, nếu chỉ duy nhất được ước một lần thì là: “Tiền, đàn ông, kết hôn!”
Kết cuộc cô gái kết hôn với một người điên.
(정신이 돌다 + 남자 = 정신이 3 từ này theo thứ tự đều có trong nguyện ước và sau 3 từ này sẽ là từ kết hôn 결혼. Yêu tinh đã làm đúng y như nguyện ước của cô gái rồi còn gì) ( hết mơ mộng đèn thần)
쓱쓱: xoa xoa, mân mê
요술 램프: đèn ma thuật
정신이 돌다: hóa điên
Truyện cười song ngữ Hàn Việt: Băng cát-sét miễn phí: 공짜 카세트테이프Một cậu bé trên đường nhặt được băng cát-sét, không có ghi kí hiệu hay đề mục gì trên đó cả, cậu mang nó về nhà.
Cậu bé: “Chị ơi! không tốn tiền mà cũng có cái băng catset nè chị. Chi xem đi.”
Chị gái: “Của ai vậy? Của ca sĩ nào đó sao?”
Cậu bé: “Nó không viết là của ai cả. Chúng ta bật xem thử một đoạn đi chị”.
Cậu bé cùng chị gái với một tâm trạng hưng phấn mở băng catset ra nghe.
Và rồi băng catset phát ra âm thanh như thế này:
“Cải thảo rẻ đây ~~~ Củ cải đây~~
Dưa chuột tươi đây ~~ cà rốt cũng có đây ~~ Mại zô ~~”
(đọc xong hết muốn nhặt đồ rơi)
어떤 여자가 버스 안에서 방귀가 몹시 마려웠다. 그런데 다행히 베토벤의 운명교향곡이 나오고있었다.
짠짠짠 짜안 ~ 하는 그 음악에 맞추어 방귀를 뀌었다.
그랬더니 사람들이 모두 그 여자를 쳐다 보는 것이 아닌가!!!
알고 보니, 그여자는 이어푼을 꽂고 있었다
Một cô gái nọ khi đang đi trên xe bus thì muốn đánh rắm không thể nhịn được. Thật may lúc đó có nhạc giao hưởng định mệnh của Beethoven đang vang lên.
Cô gái bắt kịp nhip điệu Tằng tằng tằng…tằ..ng… của bài hát đó và đánh rắm toạc toạc toạc…to..ạc…
Và thế rồi không hiểu sao tất cả mọi người nhìn chằm chằm vào cô ấy!!!
Hóa ra cô ấy đang đeo tai phone.
쳐다 보다: Nhìn chằm chằm
chúng tôi dịch
는 듯이 như là , như thể là, như…
Nguồn: Internet.
Cập nhật thông tin chi tiết về Truyện Cười Song Ngữ Hoa trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!