Youtube Truyen Cuoi Nguyen Ngoc Ngan / Top 10 # Xem Nhiều Nhất & Mới Nhất 6/2023 # Top View | Kovit.edu.vn

Nhung Truyen Cuoi Ngan Hay Nhat

Tên quốc gia: Ba bé Tí dang dạy bé Tí học bài về Ðịa Lý. Bỗng Tí quay sang hỏi Ba: -Ba ơi, tại sao có nước Áo mà lại không có nước Quần? Ba bé Tí ngẫm nghĩ một lúc rồi nổi khùng lên: -Mày học hành gì mà hỏi những câu ngu vậy, phí cơm phí gạo bao nhiêu nam trời của ba má. Thế nếu có nước Quần thì còn làm sao nhìn thấy nước… Cuba nửa hả con

Có một thắng nhóc đi học về khoe với bố nó: – Bố ơi, hôm nay con dẫn một bà già qua đường. Bố nó xoa đầu khen và thưởng cho nó một cái kẹo. Hôm sau, nhóc cùng ba người bạn nữa về và nói: – Bố ơi, bọn con vừa dẫn một bà già qua đường. Bố nó lại khen và cho mỗi đứa một cái kẹo. Hôm sau nữa thắng nhóc kéo cả lớp về nhà và bảo – Bố ơi, chúng con vừa dẫn một bà già qua đường. Bố nó vẫn khen, cho kẹo nhưng hỏi: – Từng này đứa dẫn một bà già qua đường hay sao? Thằng nhóc liền trả lời: – Bố tưởng dễ lắm à, bà ta chống cự như điên ấy cả lớp mới kéo bả qua được

Một ông nhà giàu và một ni cô đi đánh gôn. Cú đánh đầu tiên hụt, ông nhà giàu kêu lên:”Trời ơi, hụt!!!”.Ni cô liền nói:”Thí chủ đừng kêu trời như vậy, sẽ bị thiên lôi đánh đấy a.”. Đến phát thứ hai hụt, ông lại kêu lên:”Trời ơi, hụt!!!”.Ni cô bèn can:”Thí chủ đừng kêu nữa, kêu lần nữa sẽ bị sét đánh đấy a.”.Phát thứ ba hụt, ông kêu lên:”Trời ơi, hụt!!!”.Đột nhiên có tiếng nổ rất to, mọi người quay lại thì thấy ni cô bị sét đánh đen thui.Bỗng từ trên trời có tiếng nói rất to vọng xuống:”TRỜI ƠI, HỤT!!!”

Cá nói: Anh không bao giờ thấy dc nước mắt của tôi, vì tôi sống trong nước … Nước nói: Tôi cảm nhận được nước mắt em, vì em luôn sống trong tim tôi …Cá nói: Em yêu anh! Em luôn mở to mắt mình để cho anh có thể chảy vào trong em, để em luôn nhìn thấy anh! Nước nói: Anh yêu em! Anh luôn ở bên em, để anh có thể quấn quýt lấy em, để anh có thể ôm trọn em trong lòng mình…. Nồi nói: Sắp sôi rồi! Còn ở đấy mà tâm sự!!! “Đoạn cuối cho một cuộc tình”

Con hỏi bố “Bố ơi phân chia giai cấp là gì hả bố”. Bố trả lời “Lấy nhà mình làm ví dụ, bố kiếm tiền thì bố là giai cấp tư bản, mẹ lãnh đạo thì mẹ là chính quyền, con là nhân dân, còn em con là tương lai, cô giúp việc nhà mình là giai cấp lao động”. Tối hôm đó, em bé ỉa đùn, cậu bé tìm mẹ thì thấy mẹ đang ngủ say, sang phòng cô giúp việc thì thấy bố đang…. Sáng hôm sau, bố hỏi “Hôm qua bố giải thích thế con có hiểu ko?”. Con trả lời “Giai cấp tư bản thì đè đầu cưỡi cổ giai cấp lao động, trong khi đó chính quyền ngủ say không biết gì, tương lai thì dơ dáy, nhân dân ko biết làm gì “

Translation Poem Of Xuân Diệu: Vội Vàng By Nhien Nguyen Md

I want to turn off the sunshine, So, colors won’t fade I want to tie up the winds, So, fragrance won’t fly away. For bees and butterflies, here are the months of honey Here are flowers of green pastures Here are leaves of waving young branches. For loving souls, here are songs of passionate loves And here, twinkling lights on your eye-lashes

Every early morning, goddess of happiness knock at one’s door January tastes as good as a touching pair of lips I feel happy. However, I’m already halfway on the road of hurry I don’t wait to see the Summer sun before yearning for Spring Spring is coming, which means Spring is leaving Spring is young, which means Spring will become old When Spring ends, my life has nothing left My soul is vast but heaven’s grace is narrow And it does not allow human Youth to last any longer. Please don’t say that Spring will return

Every early morning, goddess of happiness knock at one’s door

Read More

If the Youth never shines twice. Heaven and earth will be here, but not I In my nostalgia, I yearn for the earth and the sky Month and year sweat odor of separation Quiet farewells spread over mountains and rivers… Pretty winds whisper through green leaves Are they feeling sullen, because they are flying away? Happy birds suddenly halt their singing Are they afraid that their end is coming? Never, oh, never again… Please hurry up! Season doesn’t fall into its evening yet. NHIEN NGUYEN MD 12/31/2016 Above is translation poem of the Vietnamese poem of XUÂN DIỆU: VỘI VÀNG (Tặng Vũ Đình Liên) Tôi muốn tắt nắng đi Cho màu đừng nhạt mất; Tôi muốn buộc gió lại Cho hương đừng bay đi. Của ong bướm này đây tuần tháng mật; Này đây hoa của đồng nội xanh rì; Này đây lá của cành tơ phơ phất; Của yến anh này đây khúc tình si; Và này đây ánh sáng chớp hàng mi, Mỗi sáng sớm, thần Vui hằng gõ cửa; Tháng giêng ngon như một cặp môi gần; Tôi sung sướng. Nhưng vội vàng một nửa: Tôi không chờ nắng hạ mới hoaì xuân. Xuân đang tới, nghĩa là xuân đang qua, Xuân còn non, nghĩa là xuân sẽ già, Mà xuân hết nghĩa là tôi cũng mất. Lòng tôi rộng, nhưng lượng trời cứ chật, Không cho dài thời trẻ của nhân gian; Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn, Nếu tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại Còn trời đất, nhưng chẳng còn tôi mãi, Nên bâng khuâng tôi tiếc cả đất trời; Mùi tháng, năm đều rớm vị chia phôi, Khắp sông, núi vẫn than thầm tiễn biệt…. Con gió xinh thì thào trong lá biếc, Phải chăng hờn vì nỗi phải bay đi? Chim rộn ràng bỗng đứt tiếng reo thi, Phải chăng sợ độ phai tàn sắp sửa? Chẳng bao giờ, ôi! chẳng bao giờ nữa… Mau đi thôi! mùa chưa ngả chiều hôm, XUÂN DIỆU

If the Youth never shines twice.

Read More