Ý Nghĩa Bài Thơ Làm Anh / 2023 / Top 19 # Xem Nhiều Nhất & Mới Nhất 12/2022 # Top View | Kovit.edu.vn

Bài Thơ Làm Anh / 2023

Bài thơ Làm anh khó đấy

Bài thơ Làm anh của tác giả Phan Thị Thanh Nhàn ca ngợi tình cảm anh em nồng ấm trong gia đình, biết yêu thương, nhường nhịn và chia sẻ cho nhau: Làm anh khó đấy phải đâu chuyện đùa…

Làm anh khó đấyPhải đâu chyện đùaVới em gái béPhải “người lớn” cơ.

Khi em bé khócAnh phải dỗ dànhNếu em bé ngãAnh nâng dịu dàng.

Mẹ cho quà bánhChia em phần hơnCó đồ chơi đẹpCũng nhường em luôn.

Làm anh thật khóNhưng mà thật vuiAi yêu em béThì làm được thôi.

Bài thơ Làm anh – Tác giả: Phan Thị Thanh NhànNguồn: Sách giáo khoa Tiếng Việt lớp 2, tập 1, NXB Giáo dục, 2002

Bài thơ Chỉ đen, giấy trắng

Bài thơ Chỉ đen, giấy trắng của nhà thơ Phạm Hổ, viết về tình cảm của hai anh em Lê-nin ngày nhỏ. Khi cô em gái đóng vở không đúng, Lê-ni đã hướng dẫn em mình cách đóng làm sao cho tập vở được đẹp nhất.

Giấy trắng chờ đóng vở[1] Chỉ đen sẵn trong hòmEm Ma-sa[2] mừng rỡBứt một đoạn đóng luôn.

Bài thơ Chỉ đen, giấy trắngTác giả: Phạm Hổ

Vô-va[3] cười bảo em:“Hãy tìm cuộn chỉ trắngEm xem, mầu chỉ đenVào đây nhìn rất bẩn.

Đóng vở: ngày xưa vở viết thường phải tận dụng các tờ giấy rời không dùng tới và dùng chỉ để khâu lại, đóng thành tập (giống như ghim dập giấy bây giờ).

Vô-va: tên gọi thân mật của Lê-nin thuở nhỏ

Ma-sa: tên gọi thân mật của em gái Lê-nin.

Đi tìm cuộn chỉ trắngMa-sa liền nghe anhGiấy trắng đóng chỉ trắngNhìn rất sáng, rất thanh.

Vì sao làm anh khó? Muốn làm được cần phải như thế nào?

Ma-sa đã nghe lời anh như thế nào? Kết quả công việc ra sao?

Chú thích trong bài thơ Chỉ đen, giấy trắng

Gợi ý trong bài thơ Làm anh và Chỉ đen, giấy trắng

Làm em thì phải biết yêu quý và vâng lời anh chị. Nếu là anh, là chị thì phải biết chăm sóc, nhường nhịn em nhỏ.

Anh em trên kính, dưới nhường, Là nhà có phúc, mọi đường yên vui.

– Ca dao Việt Nam –

Top 50+ Bài Thơ Tiếng Anh – Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Và Cuộc Sống Ý Nghĩa / 2023

Những bài thơ tiếng Anh hay nhất và ý nghĩa nhất về tình yêu cuộc sống mang đến nhiều cảm xúc vui vẻ cho tất cả mọi người. Những bài thơ tiếng Anh có dịch với những vần thơ đơn giản, sẽ là những bài thơ hay cảm động để tặng người yêu, bạn bè vô cùng ý nghĩa.

My Love Is Like To Ice

(Sonnet 30) My love is like to ice, and I to fire: How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. by Edmund Spenser

Mãnh lực tình yêu

Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá. Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao. Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao, Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn? Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng. Khi tim nàng không hề giảm giá băng. Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn. Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể? Có điều gì lạ lùng hơn như thế. Lửa nung tan lại làm cứng giá băng. Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn. Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị? Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí. Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.

Go, now, and dream

(Sicilian Air) Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc.

Hãy ngủ đi và đón ước mơ

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

Fare thee well, thou lovely one!

(Sicilian Air)

Fare thee well, thou lovely one! Lovely still, but dear no more; Once his soul of truth is gone, Love’s sweet life is o’er.

Thy words, what e’er their flattering spell, Could scarce have thus deceived; But eyes that acted truth so well Were sure to be believed.

Then, fare thee well, thou lovely one! Lovely still, but dear no more; Once his soul of truth is gone, Love’s sweet life is o’er.

Yet those eyes look constant still, True as stars they keep their light; Still those cheeks their pledge fulfil Of blushing always bright.

‘T is only on thy changeful heart The blame of falsehood lies; Love lives in every other part, But there, alas! he dies.

Then, fare thee well, thou lovely one! Lovely still, but dear no more; Once his soul of truth is gone, Love’s sweet life is o’er.

Dịch thơ:

Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.

Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!. Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa. Khi tâm hồn trung thực đã ra đi. Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.

Những lời anh có bùa mê tâng bốc. Có thể hiếm khi anh lừa dối thế này. Nhưng ánh mắt khéo giả vờ trung thực. Đã làm em tin tưởng đến thơ ngây.

Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu! Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa, Khi tâm hồn trung thực đã ra đi. Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.

Tuy ánh mắt vẫn còn nhìn đăm đắm. Như vì sao giữ ánh sáng trong lành. Còn trên má để làm tin, đáp ứng. Luôn ửng hồng tươi sáng dẫu mong manh.

Đó là chỉ do trái tim thay đổi. Trách làm chi những giả dối sai lầm. Tình yêu sống trong mỗi phần khác nữa. Nhưng ơ kìa! Nó đã chết rồi anh!

Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu! Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa, Khi tâm hồn trung thực đã ra đi. Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

If Thou’lt Be Mine

If thou’lt be mine, the treasures of air, Of earth, and sea, shall lie at thy feet; Whatever in Fancy’s eye looks fair, Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1) Shall be ours — if thou wilt be mine, love!

Bright flowers shall bloom wherever we rove, A voice divine shall talk in each stream; The stars shall look like world of love, And this earth be all one beautiful dream In our eyes — if thou wilt be mine, love!

And thoughts, whose source is hidden and high, Like streams that come from heaven-ward hills, To be bathed by those eternal rills, Ever green, if thou wilt be mine, love!

All this and more the Spirit of Love Can breathe o’er them who feel his spells; That heaven, which forms his home above, He can make on earth, wherever he dwells, As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!

Dịch thơ:

Nếu em là của anh.

Nếu em là của anh – mọi kho báu của trời, Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó; Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ, Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào, Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!

Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở, Giọng thần tiên mang lời của suối reo; Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu, Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất, Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!

Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao, Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống, Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn, Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo, Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.

Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác, Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê; Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về, Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất, Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm thiết. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay, Ý Nghĩa Mới Cập Nhật / 2023

Nội Dung

Tình yêu là thứ tình cảm thiêng liêng vĩ đại. Nó có thể đến từ gia đình, bạn bè, từ những người xung quanh hoặc đơn giản từ chính bản thân bạn. Đó là những thứ tình cảm đẹp, bền bỉ với thời gian. Có một thứ tình yêu đặc biệt hơn, mang theo cả niềm vui lẫn nỗi buồn, đó là tình yêu đôi lứa. Những người đã và đang yêu lúc nào cũng muốn tặng đối phương những lời yêu thương đẹp đẽ. Bài viết này sẽ giới thiệu những bài thơ hay về tình yêu bằng tiếng Anh để bạn dành tặng cho nửa kia của mình.

I have the “L”

I have the “O”

I have the “V”

I have the “E”, …

so please can I have “U” ?

Tạm dịch:

Anh có chữ “I”,

Anh có chữ “L”

Anh có chữ “O”

Anh có chữ “V”

Anh có chữ “E”

Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?

“Here I am

Dreaming of the times

You held me tightly to your chest

And life was a little less

Conplicated”

Tạm dịch:

Em ở đây

Mơ về khoảng thời gian đó

Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực

Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi

Những điều phức tạp.

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

and you are scared to look ahead

look beside u I’ll always be there for u?

Tạm dịch:

Khi nó đau để nhìn lại.

Và bạn sợ nhìn về phía trước.

Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn?

The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ muốn biết

Nếu còn nhiều những âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là mỗi ngày phải nhận ra

Những lời thì thầm anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là những lời anh từng trao em.

If water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển

Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây

Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao

Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo.

I have the “I”

I have the “L”

I have the “O”

I have the “V”

I have the “E”, …

so please can I have “U” ?

Tạm dịch:

Anh có chữ “I”,

Anh có chữ “L”

Anh có chữ “O”

Anh có chữ “V”

Anh có chữ “E”

Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?

“Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad”

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

Những bài thơ tình yêu Tiếng Anh buồn sau đây là tiếng lòng, là nỗi niềm của gái trai đang yêu. Buồn vì một chút hiểu lầm, buồn vì tình yêu xa, buồn vì tình đơn phương hay buồn vì tình tan vỡ. Tất cả những nỗi buồn đó được dệt thành thơ hay sau đây.

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng

Xanh thẳm một màu xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ

Walking in the rain – Bad Fingers

“So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave to me

And if the rain should go away

Then in my lonely room I’ll stay

So that the world will never know

How much it hurts to see you go away

Tạm dịch;

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa

Mây giăng phủ kín một màu thương đau

Người yêu ơi chắc em không hiểu được

Những giọt sầu đau em mang đến

Nếu cơn mưa không trôi đi mất

Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại

Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy

Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa

A blossom fell

From off a tree

It settled softly on the lips

You turned to me

” The gypsies say and I know why

A falling blossom only touches the lips that lies “

A blossom fell

And very soon

I saw you kissing someone new beneath the moon

I thought you loved me

You said you loved me

We planned together

To dream forever

The dream has ended

For true love died

The night the blossom fell

And touched two lips that lied”

A Blossom Fell – Nat King Cole

Tạm dịch:

Hoa Rơi

Nhẹ nhàng rời cây

Hoa bay trong gió

Cánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đó

Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng

Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng

Người yêu ơi . . .

Nhân gian là thế !

Hoa vẫn rơi

Và tình mình vẫn vậy

Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người

Cứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôi

Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói

Lời son sắt thủy chung . .

Ngỡ tình cao vời vợi

Ngờ đâu …

một thoáng giấc mơ tan tành

Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu

Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.

Lời Bài Hát Làm Vợ Anh Nhé / 2023

Vậy nhạc sĩ Phạm Bảo Nam là ai?

Tên thật: Bùi Trung Hiếu

Ngày sinh: 24/07/1992

Thể loại: Việt Nam, Nhạc Trẻ

Quốc Gia: Việt Nam

Sinh năm 1992

Dù tuổi đời còn khá trẻ khi bắt đầu sự nghiệp vào năm 20 tuổi nhưng Phạm Bảo Nam đã có kinh nghiệm ca hát 3 năm. Từng tham gia rất nhiều các cuộc thi như :” Tuổi đời mênh mông”, “Hot-Vteen”, “facelook”…tuy nhiên Phạm Bảo Nam chỉ thực sự được chú ý vào cuối năm 2011 trong vai trò nhạc sĩ sáng tác cho các album của Nam Cường, Hồ Quang Hiếu,The Men,Minh Vương,Lâm Chấn Huy.Bằng Cường,Châu Gia Kiệt,Vũ Duy Khánh Sao mai Hoàng Nghiệp, Khang Duy… và nhiều ca sí trẻ khác

Ngày 3/6/2012,Phạm Bảo Nam cho ra mắt single ” Real Man “,đánh dấu cột mốc của mình với vai trò ca sỹ. Hình ảnh mà Phạm Bảo Nam hướng tới là hình ảnh của một người đàn ông ,có lúc lịch lãm,sang trọng nhưng có lúc lại bụi bặm và cá tính.Phong cách âm nhạc chủ yếu là Pop/ballad,ca từ giản dị,dễ nghe,dễ thuộc .

Tuy có khả năng sáng tác nhưng Phạm Bảo Nam lại muốn đi theo con đường của mình ” Muốn các ca sỹ hát ca khúc của mình và muốn mình hát các ca khúc của các nhạc sĩ khác “..Ngoài ra,Phạm Bảo Nam còn nhận được rất nhiều lời mời đóng phim và làm MC..

Phạm Bảo Nam là cái tên gây được chú ý vào khoảng cuối năm 2012,đầu 2013 với 1 loạt sáng tác thành Hits như ” Lời Anh Muốn Nói” – The Men,Cho anh 1 lần hồ quang hiếu,Nói đi em Nam cường và đặc biệt là ca khúc gây chấn động showbiz,giúp phần lột xác nhóm nhạc thảm họa HKT : Giá như chưa từng quen” .Sau thành công vang dội này,Phạm Bảo Nam tiếp tục hợp tác với 1 số ca sĩ tên tuổi khác như Lâm Chấn Huy.Bằng Cường,Châu Gia Kiệt,Vũ Duy Khánh,Chu Bin,Châu Khải Phong… và cũng thu được những hiệu ứng tích cực

Đang nổi lên như một ca nhạc sĩ triển vọng của miền Bắc thì bất ngờ Cái tên Phạm Bảo Nam biến mất hoàn toàn trong showbiz.Trong 1 năm qua anh không có bất kì sản phẩm âm nhạc nào,từ những ca khúc anh sáng tác hay những ca khúc riêng của mình.Giải thích cho việc ” lặn tăm hơi” này,Phạm Bảo Nam cho biết,anh đã dành thời gian tập trung tốt nghiệp tại trường ĐH THĂNG LONG.

6/2014,Phạm Bảo Nam đầu quân cho Hiệp Nam Production và trở lại với Single:” Riêng Mình Em Thôi”..Trong tương lai Phạm Bảo Nam sẽ tiếp tục vừa sáng tác vừa hát và tham gia một số hoạt động nghệ thuật khác ngoài âm nhạc.

Tên thật: Chi Dân

Ngày sinh: 02/06/1989

Thể loại: Việt Nam, Nhạc Trẻ

Quốc Gia: Việt Nam

Nơi Sinh: Kiên Giang

Chiều Cao: 1m75

Cân Nặng: 60kg

Năng Khiếu: Ca hát, điễn xuất, sáng tác nhạc

Chi Dân sinh năm 1989 và đã có thời gian sinh hoạt ca hát trong nhóm Hero trước đây. Sau một thời gian hoạt động trong nhóm thu được một số kinh nghiệm, Chi Dân quyết định rời nhóm khi hết hợp đồng và theo đuổi con đường ca hát solo. Chi Dân may mắn gặp gỡ anh Việt Anh – giám đốc Avatar Entertainment – cũng là công ty cũ của Angela Phương Trinh. Hai anh em nói chuyện rất hợp và định hướng cũng đồng nhất nên quyết định hợp tác.

Chi Dân sẽ là chính mình khi quyết định theo đuổi con đường ca hát. Hình ảnh của Chi Dân sẽ có phần trẻ trung, đúng với độ tuổi nhưng vẫn có phần chững chạc. Còn dòng nhạc chính là Pop và Ballad, dễ tiếp nhận với số đông khán giả. Chi Dân đang muốn hướng đến hình ảnh một nam ca sĩ thần tượng.

Đếm qua bao nhiêu khó khăn, đi qua bao nhiêu nỗi thăng trầm. Đôi lúc anh mệt mỏi, chỉ có em ở bên là người mang đến cho anh những tiếng cười. Em ơi lại gần anh nữa đi, em hãy nhìn thẳng mắt anh này. Anh sẽ rất hạnh phúc… Nếu sớm mai tỉnh giấc, người đầu tiên anh trong thấy chính là em….

Em ơi lại gần anh nữa đi, em hãy nhìn thẳng mắt anh này. Anh sẽ rất hạnh phúc… Nếu sớm mai tỉnh giấc Người đầu tiên anh trong thấy chính là em….