Truyện cổ tích song ngữ Hàn Việt đầu tiên mà chúng tôi giới thiệu đến các bạn đó là truyện chàng mù và chàng bại liệt:
“무슨 일인데 아침부터 그리 서두르나?”
“이러고 있을 때가 아니네, 어서 나갈 채비를 하게.”
“저 산 넘어 아주 용한 의원이 있단 얘기를 들었거든 자네의 아픈 다리를 고쳐줄지도 몰라”
“그래? 하지만 나는 걸을 수가 없고 자네는 볼 수가 없는데 무슨 수를 산 넘어 의원을 찾아간단 말인가?”
“자네가 내 눈이 되어주게! 난 자네의 발이 되어주겠네!”
장님은 앉은뱅이 친구를 업고 험한 산길을 부지런히 걸었습니다.
Ngày xưa trong một ngôi làng trong núi chỉ có một người mù hiền lành sinh sống. Vào một ngày nọ:
“Có ai không ạ?”
“Có chuyện gì thế? mới sáng mà gấp gáp như vậy hả?”
“Thật là không phải lúc, tôi rời đây ạ”
“Tôi nghe nói trên núi đó có một người giỏi nghề y có lẽ sẽ chữa được chân của cậu”
“Thật vậy hả? nhưng mà tôi đi không được, cậu lại không không nhìn thấy, ý của tôi là có là núi nào thì chúng ta vẫn có thể vượt qua đi tìm thần y”
“Tôi làm con mắt của cậu, cậu làm cái chân của tôi nha!”.
Thế là chàng người mù cõng chàng bạn liệt của mình cần mẫn đi qua đường núi nguy hiểm.
“괜찮은가? 마침 저기 연못이 있으니 좀 쉬어가세! 자네부터 시원하게 목을 축이게”
“아니 세상에! 황금! 연못 속에 커다란 황금이 있어”
“뭐? 황금이라고?” 장님은 더듬더듬 연못에 들어가 황금을 건졌습니다.
“이보게 자네가 먼저 보았으니 자네가 갖게”
“그게 무슨 소린가 자네가 나를 업고 이곳까지 왔으니 자네 거지”
두 친구는 서로 황금을 양보했습니다.
“Cậu không sao chứ? Vừa khéo chỗ kia có một cái ao, ta qua đó nghỉ chút đi, làm mát cổ họng cho cậu đã”
“Cảm ơn cậu”
“Ôi không trời ơi! Vàng! Bên trong ao có cục vàng rất lớn”
“Cái gi? Cậu nói vàng á?” chàng mù dò dẫm bướt vào trong ao và vớt ra thỏi vàng.
“Cái này cậu nhìn thấy trước tiên cho nên nó là của cậu”
“Cậu nói cái quỷ gì vậy vì cậu đã cõng tôi tới nơi này nên cậu sở hữu nó” Hai người nhường cục vàng cho nhau.
“안 되겠네 둘로 나눌 수도 없으니 그냥 두고 가세”
장님은 황금을 제자리에 놓고 앉은뱅이 친구를 업었습니다. 산 정상에 거의 올랐을 때였습니다.
“네 이놈! 냉큼 이리 오너라! 누군가 난데없이 호통을 쳤습니다. “다리가 아프니 나를 업어라!” 비단옷을 입은 양반이었습니다.
“나리 그럴 순 없습니다.”
“어허 당장 나를 업지 못할까?”
그러다 문득 황금이 떠올랐습니다. “산 아래 연못에 황금이 있습니다요.” “뭐? 황금? 그 말 틀림없겠지?” 양반은 뒤도 안 돌아보고 쌩 하니 달려갔습니다.
“Không được rồi hai người thì chia không được, chúng ta cứ mang nó theo trước đi đã rồi tính sau”
Chàng mù cất cục vàng và tiếp tục cõng chàng liệt. Lúc gần lên tới đỉnh núi thì:
“Này nay thằng kia lập tức lại đây cho ta” ai đó đột ngột quát lên.
“Chân ta đau và cõng ta mau” Thì ra là một người phú quý mặc áo gấm.
“Thưa ngài, tôi không thể làm như thế được”
“Ố? ngươi không thể cõng ta lên ngay bây giờ á?”
Đang lúc đó bỗng nhiên cục vàng lòi rớt ra ngoài.
“Trong một cái ao phía dưới núi có vàng đấy ạ”
“Cái gì? Vàng? Ngươi nói thật sao?” người phú quý đó nhìn cũng không nhìn lại cứ thế ào ào chạy nhanh xuống dưới núi.
연못에 도착한 양반은 황금을 찾기 시작했습니다. “으아 구렁이다!” 놀란 양반은 도망을 쳤습니다.
“감히 구렁이를 황금이라고 속이다니!”
양반은 장님과 앉은뱅이에게 크게 화를 내고 가버렸습니다.양반의 이야기를 장님은 앉은뱅이를 업고 연못으로 갔습니다. ”
Người phú quý kia sau khi đến cái ao lập tức tìm vàng. “á á con trăn”. Kẻ phú quý kia trong cơn kinh sợ đã bỏ chạy.
“Ngươi thật to gan dám nói dối con trăn là vàng”
Kẻ phú quý kia nổi trận lôi đình với chàng mù và chàng liệt rôi bỏ đi. Chàng mù nghe chuyện của người phú quý kia thì cõng chàng liệt trở lại cái ao.
“두 마리나 있단 말인가?”
“황금이 두 개나 있단 말일세!”
“뭐라고?” 장님이 깜짝 놀라자 앉은뱅이가 장님의 등에서 미끄러졌습니다. 우지끈 소리가 나더니 앉은뱅이의 다리가 펴졌습니다.
“Cậu nói có tới hai con trăn luôn á?”
“Ý tôi là có tới hai cục vàng luôn”
“Cậu nói cái gì?” chàng mù thốt lên kinh ngạc chàng liệt cũng bị trượt khỏi lưng chàng mù. Bỗng một tiếng răn rắc phát ra, chân chàng liệt được duỗi ra.
“세상에 내 다리가 쭉 펴졌네!” “그게 정말인가? ” “세상에 보이네 보여!” 놀란 장님은 눈을 번쩍 떴습니다. 앉은뱅이와 장님은 얼싸안고 기쁨의 눈물을 흘렸습니다. 두 사람은 황금을 팔아 큰 부자가 되었고 그 후에도 서로 아끼며 행복하게 살았습니다.
“Trời ơi, chân tôi duỗi thẳng được rồi nè”
“Cậu nói thật hả? …Ông trời ơi! Tôi nhìn được nè nhìn được nè!” Chàng mù kinh ngạc mở đôi mắt. Chàng mù và chàng liệt ôm ghì nhau mà khóc trong niềm hân hoan. Hai người bán số vàng đó đi và trở thành người giàu có, kể từ đó họ quý trọng lẫn nhau và sống thật hạnh phúc.
심술궂고 욕심이 많은 양반에게는 연못의 황금 대신 구렁이가 보였고 마음씨 착한 장님과 앉은뱅이에게는 황금이 2개로 늘어났고 서로의 병이 치료되기까지 했습니다. 아마 사이좋고 마음씨 착한 장님과 앉은뱅이에게 신이 주신 선물이 아닐까 싶은데요. 평소의 마음씨와 행동을 올바르게 하면 언젠가 좋은 일이 생길 거라는 교훈을 주는 듯싶습니다.
Kẻ phú quý kia với lòng tham lam và ganh ghét nên thay vì được thấy vàng trong ao thì thấy con trăn còn chàng mù và chàng liệt thì được cho đến 2 cục vàng và ngay cả bệnh cũng được chữa khỏi. Có lẽ bởi sự hòa thuận và tấm lòng hiền lành của chàng mù và chàng liệt nên Thần đã cho hai người 1 món quà. Điều giáo huấn muốn mang lại đó là trong cuộc sống nếu như hành động và tâm tính của ta ngay thẳng thì những điều tốt đẹp luôn xuất hiện.
Truyện cổ tích song ngữ Hàn Việt phần từ mới:
Truyện cổ tích song ngữ Hàn Việt trên với nhiều từ mới nhưng thông dụng và thường gặp trong cuộc sống hàng ngày sẽ giúp mọi dễ hiểu hơn khi đọc. Các cấu trúc câu cũng đơn giản, đa dạng nên mọi người có thể vận dụng linh hoạt vào giao tiếp.
Nguồn: chúng tôi chúng tôi dịch