Truyện Cổ Tích Song Ngữ Anh Việt

Truyện cổ tích song ngữ

Tuyển tập truyện cổ tích song ngữ Anh – Việt là món quà ý nghĩa cho các bé. Vừa đọc truyện vừa có thể cùng bố mẹ học tiếng Anh sẽ là chìa khóa giúp cho bé hướng tới cảnh cửa tương lai thành công hơn.

The two goats Two goats, frisking gayly on the rocky steeps of a mountain valley, chanced to meet, one on each side of a deep chasm through which poured a …

The Mercury and the Woodman The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to make a living, and he had not money enough to buy a new one. …

The Bear and the Bees A Bear came across a log where a Swarm of Bees had nested to make their honey. As he snooped around, a single little Bee flew out of the …

The colours of Friendship Once upon a time the colors of the world started to quarrel: all claimed that they were the best, the most important, the most …

LEGEND OF THE HEAVENLY KING OF PHU-DONG (THÁNH GIÓNG) In the reign of Emperor Hung-Vuong the Sixth, Vietnam was a peaceful and prosperous country. The Red …

The miracle of a brother’s song “Like any good mother, when Karen found out that another baby was on the way, she did what she could to help her …

THE PERFECT HEART One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large …

THE FERN AND THE BAMBOO One day, a small business owner decided he’d had enough. Enough of the unremitting workload, enough of the lack of response, …

THE HORSE, HUNTER AND STAG A QUARREL had arisen between the Horse and the Stag, so the Horse came to a hunter to ask his help to take revenge on the Stag. The …

Belling the cat Long ago, the mice had a general council to consider what measures they could take to outwit their common enemy, the Cat. Some said this, and …

There once lived a man and his wife, who had long wished for a child, but in vain. Now there was at the back of their house a little window which overlooked a …

Ra Mắt Truyện Cổ Tích Song Ngữ Việt Nam

(Dân trí) – Cuốn truyện song ngữ Việt Nam – Hàn Quốc bao gồm 10 câu chuyện Việt Nam và Hàn Quốc mang tên “Cậu bé lười biếng biến thành bò” vừa được Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc tại Việt Nam tổ chức lế ra mắt sáng nay, ngày 28/12 tại Thư viện Quốc gia Việt Nam.

Cuốn truyện song ngữ Việt Nam – Hàn Quốc, trong đó, 5 câu chuyện cổ tích của đất nước Hàn Quốc là Sự tích Mặt Trăng và Mặt Trời, Tai nhà vua là tai lừa, Hồng Khô đáng sợ hơn Hổ, Cậu bé lười biếng biến thành bò và Truyền thuyết Dangun. 5 câu chuyện quen thuộc trong kho tàng truyện cổ tích Việt Nam là Thánh Gióng, Mị Châu Trọng Thủy, Trương Chi, Trầu Cau và Ông Công, Ông Táo.

Mỗi câu chuyện được minh họa một cách tự nhiên và sinh động qua từng nét vẽ của các họa sỹ tên tuổi tại Việt Nam như hoạ sĩ Lương Xuân Đoàn, Nguyễn Văn Cường, Trần Tuyết Nga, Đoàn Hồng, Nguyễn thế Duy, Đỗ Hiển, Chu Thị Thánh. Cùng với đó là phần biên tập và thiết kế của Nhà xuất bản Kim Đồng nhằm tạo nên một ấn phẩm ý nghĩa dành cho độc giả nhỏ tuổi.

Bìa cuốn truyện cổ tích song ngữ Việt Nam – Hàn Quốc “Cậu bé lười biếng biến thành bò”

Tại lễ ra mắt truyện Cậu bé lười biếng biến thành bò, Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc trao tặng Thư viện Quốc gia Việt Nam 500 cuốn để gửi đến các thư viện của 64 tỉnh, thành trong cả nước. Ngoài ra Trung tâm cũng sẽ tặng các trường đại học có khoa tiếng Hàn Quốc trên cả nước số lượng là 300 cuốn, các gia đình Việt – Hàn 200 cuốn.

Truyện Cậu bé lười biếng biến thành bò đã được dịch ra tiếng Anh và dự kiến sẽ ra mắt vào giữa tháng 1 năm 2012. Bản tiếng Anh sẽ được gửi đi tham dự các hội chợ sách lớn trên thế giới trong năm 2012 như Bologna, Ý, Frankfurt, Đức. Đây là cuốn truyện thứ hai sau cuốn đầu tiên đã được phát hành vào tháng 2 năm 2011 vừa qua mang tên Cây khế nằm trong tuyển tập Truyện cổ tích Việt Nam – Hàn Quốc.

Truyện Cổ Tích Nổi Tiếng Song Ngữ Việt – Anh: Pinocchio

Truyện Cổ Tích Nổi Tiếng Song Ngữ Việt – Anh: Pinocchio – Chú Bé Người Gỗ Pinocchio

Pinocchio là một chú bé người gỗ do bác thợ mộc Gepetto tạo ra. Chú bé gỗ lười biếng, ham chơi, hay nói dối nên luôn làm phiền lòng cha và những người yêu quý mình. Trải qua một cuộc phiêu lưu thật dài và nguy hiểm, Pinocchio đã nhận ra những thói xấu của mình và quyết tâm sửa đổi. Cô tiên vàng đã dành cho cậu một phần thưởng xứng đáng: Trở thành một con người thực sự.

Bộ sách gồm những câu chuyện cổ tích nổi tiếng của thế giới được kể bằng hai ngôn ngữ Tiếng Việt và Tiếng Anh. Phần dịch tiếng Việt không dịch sát từng từ mà chuyển ý linh hoạt, phù hợp với văn phong tiếng Việt. Phần tiếng Anh ngắn gọn, dễ hiểu sẽ giúp các em học ngoại ngữ hiệu quả

Sách

Truyện Cổ Tích Nổi Tiếng Song Ngữ Việt – Anh: Pinocchio – Chú Bé Người Gỗ Pinocchio

của tác giả

Daniel Howarth; Arianna Candell

, có bán tại Nhà sách online NetaBooks với ưu đãi Bao sách miễn phí và tặng Bookmark

Pinocchio là một chú bé người gỗ do bác thợ mộc Gepetto tạo ra. Chú bé gỗ lười biếng, ham chơi, hay nói dối nên luôn làm phiền lòng cha và những người yêu quý mình. Trải qua một cuộc phiêu lưu thật dài và nguy hiểm, Pinocchio đã nhận ra những thói xấu của mình và quyết tâm sửa đổi. Cô tiên vàng đã dành cho cậu một phần thưởng xứng đáng: Trở thành một con người thực sự.Bộ sách gồm những câu chuyện cổ tích nổi tiếng của thế giới được kể bằng hai ngôn ngữ Tiếng Việt và Tiếng Anh. Phần dịch tiếng Việt không dịch sát từng từ mà chuyển ý linh hoạt, phù hợp với văn phong tiếng Việt. Phần tiếng Anh ngắn gọn, dễ hiểu sẽ giúp các em học ngoại ngữ hiệu quả

Truyện Cổ Tích Việt Nam Song Ngữ: Cậu Bé Tích Chu

Truyện cổ tích Việt Nam song ngữ: Cậu bé Tích Chu

Once upon a time, there was a boy named Tich Chu. His parents died early on in his life. He had to live with his grandmother. Tich Chu’s grandma loved him so much that she took care of him tenderly and carefully. If she had delicious food, she always gave it to Tich Chu. At night, when he slept, she stayed up late to fan him and keep him cool. Every day, she had to work hard to earn money and raise Tich Chu. She did everything from transplanting rice seedlings to raising chickens and fish. Admiring the grandmother’s great for Tich Chu, a neighbor said, “Your love for Tich Chu is higher than the sky, wider than the sea. When he is grown up, he’ll never forget your grace. However, Tich Chu didn’t love his grandmother at all. He let her work hard on her own while he played games all day long with his friends in the village.

Ngày xửa ngày xưa, có cậu bé tên là Tích Chu, sớm mồ côi cha mẹ. Cậu lớn lên trong vòng tay yêu thương của bà. Thương cháu nhỏ côi cút, bà yêu quý, chiều chuộng Tích Chu hết mực. Có món gì ngon bà cũng nhường cho cháu. Đêm đến, bà lại ngồi quạt cho Tích Chu được say giấc. Hàng ngày, bà làm việc quần quật, hết cấy lúa lại nuôi gà, thả cá để có tiền nuôi Tích Chu. Hàng xóm thấy bà thương Tích Chu quá đỗi, bèn bảo: “Bà ơi, bà thương Tích Chu thế, chắc sau này Tích Chu không quên ơn bà đâu”. Nhưng Tích Chu chẳng thương bà. Mặc cho bà làm việc vất vả, cậu bé vô tâm suốt ngày chỉ đuổi bướm, hái hoa và chạy đi chơi bi, đánh đáo cùng lũ bạn trong làng.

Because she was working too hard and had a poor diet, Tich Chu’s grandmother fell ill one day. Meanwhile, the boy was busy playing with his friends, leaving her alone at home. One afternoon, the weather was so hot, her fever was worse and she felt thirsty. She called Tich Chu to bring her some water, but she didn’t hear him answer. After a while, Tich Chu felt hungry and went home to find something to eat. To his surprise, he saw his grandma turn into a dove and fly into the sky. He was frightened and called to his grandma loudly. Eventually, Tich Chu saw the bird drinking water in a cool stream. He begged his grandmother to come back to him, but she said that she couldn’t. Hearing the bird’s words, Tich Chu burst into tears. Only then did he realise he could be with his grandma no longer and felt bitterly regretful.

Quá vất vả, lại ăn uống kham khổ, một ngày nọ, bà đổ bệnh. Tích Chu quen thói rong chơi, bỏ mặc bà nằm ở nhà một mình. Trưa hè nóng nực, bà sốt hầm hập, cổ họng khát cháy. Bà thều thào gọi Tích Chu lấy nước nhưng gọi mãi vẫn chẳng thấy Tích Chu đâu. Lát sau, Tích Chu thấy đói bụng mới chạy về tìm bà. Đúng lúc đó, bà bỗng hóa thành chim bồ câu, vỗ cánh bay lên. Tích Chu hoảng hốt khóc lóc gọi theo chim. Tích Chu cuống cuồng đuổi theo. Cậu bé cứ nhằm hướng chim mà chạy. Đến một dòng suối, thấy chim đang uống nước, Tích Chu năn nỉ xin bà quay lại. Nhưng chim trả lời rằng bà không thể quay về được nữa. Tích Chu òa khóc. Vậy là từ nay cậu sẽ không còn được ở bên bà nữa. Cậu bé vô cùng hối hận.

Touched by Tich Chu’s cry, a fairy appeared and told the boy to take water from the Fairy Stream for his grandma to drink. The she would turn back to a human and come back to him. Hearing what the fairy said, Tich Chu was very delighted. He asked for the direction to the Fairy Stream and, without hesitating, he started going. The way to get to the Fairy Stream was very long. Tich Chu had to spend many days and nights on the way to the Fairy Stream. The boy had to climb very high mountains when it was raining very healthy. He also had to go through deep forests where there were many venomous snakes. However, nothing could discourage him.

Tiếng khóc của Tích Chu làm một cô tiên cảm động trắc ẩn. Cô hiện ra bảo Tích Chu đi lấy suối nước Tiên cho bà uống thì bà sẽ trở lại thành người và sẽ quay về với Tích Chu. Nghe vậy, Tích Chu quyết tâm đi tìm nước cứu bà. Cậu bé nôn nóng xin cổ tiên chỉ đường. Cô Tiên cho Tích Chu một nhánh cỏ thơm có phép màu, có thể bảo vệ cậu khỏi thú dữ. Tích Chu hăm hở lên đường ngay. Đường đến suối Tiên xa vời vợi, lại vô cùng gian nan. Tích Chu đi mãi, đi mãi, không biết đã qua bao nhiêu đèo cao, sông sâu. Có lúc, Tích Chu phải trèo lên những đỉnh núi cao vút giữa trời mưa bão. Có lúc, cậu phải đi qua rừng rậm tối tăm đầy rẫy rắn rết. Không điều gì có thể làm cậu nản lòng.

Tich Chu went on and on until one day he heard the sound of a murmuring stream. Threading a big bush, the boy saw a very beautiful landscape in front of his eyes. The Fairy Stream ran down the mountainside and many colorful fish were swimming in the clear water. On the other side of the stream there was green grass and butterflies.

Đến một ngày, Tích Chu bỗng nghe thấy tiếng suối chảy róc rách. Len qua lùm cây rậm rạp um tùm, cậu bé thấy một khung cảnh đẹp tuyệt vời hiện ra. Dòng suối Tiên chảy nghiêng nghiêng theo sườn núi, nước trong vắt, nhìn rõ tận đáy. Những con cá đủ màu đang tung tăng bơi lội. Bên kia bờ suối là thảm cỏ xanh mướt, bướm bay rập rờn.

A playful kid like Tich Chu must have loved this place very much. At this very moment, however, the boy only thought of his grandmother. He quickly took the holy water from the stream. Thanks to the water from the Fairy Stream, his grandma turned back to the shape of a human again. She smiled indulgently and hugged Tich Chu in her arms. After that, Tich Chu didn’t play all day long anymore. Instead he loved and took care of his grandmother with all of his heart

Một cậu bé hiếu động, mải chơi như Tích Chu hẳn sẽ thích mê nơi này phải không? Nhưng lúc này Tích Chu chỉ nghĩ đến bà của mình thôi. Cậu vội vàng đến suối, lấy nước Tiên. Nhờ nước suối Tiên, chim bồ câu lại hóa thành bà. Bà cười hiền từ, dang rộng vòng tay ôm Tích Chu vào lòng. Từ đấy, Tích Chu không còn ham chơi nữa mà rất ngoan ngoãn, chăm chỉ đỡ đần bà và hết lòng chăm sóc mỗi khi bà ốm.

Truyện Cổ Tích Song Ngữ: Thánh Gióng

LEGEND OF THE HEAVENLY KING OF PHU-DONG (THÁNH GIÓNG)

In the reign of Emperor Hung-Vuong the Sixth, Vietnam was a peaceful and prosperous country. The Red River was always crowded with boats. Paddy fields extended to the horizon. People were happy.

(Vào thời đại của Vua Hùng thứ sáu, Việt Nam là một đất nước hòa bình và thịnh vượng. Sông Hồng luôn tấp nập thuyền qua lại. Những cánh đồng lúa mở rộng đến chân trời. Mọi người dân đều có một cuộc sống hạnh phúc.)

Then suddenly, from the North came the An invaders. On their war paths, they burned down cities, murdered innocent people and committed all kinds of cruel acts. They destroyed most of the country and made life miserable for the people.

(Bỗng nhiên, từ phương Bắc, giặc Ân tràn tới. Trên con đường xâm lược nước ta, chúng đốt cháy các thành phố, giết hại những người vô tội và thực hiện những hành vi độc ác. Chúng đã phá hủy hầu hết đất nước và làm cho cuộc sống của người dân trở nên khốn khổ.)

The army of the emperor could not stop the enemy. Emperor Hung-Vuong sent messengers everywhere, trying to find someone who could drive the An invaders out. Young men gathered around those messengers, and listened to the appeal of the emperor. But nobody seemed to be able to save the country.

(Quân đội của hoàng đế không thể ngăn chặn kẻ thù. Hoàng đế Hùng Vương gửi sứ giả đến khắp mọi nơi, cố gắng tìm một người có thể đánh đuổi quân xâm lược. Thanh niên tụ tập để nghe sứ giả truyền lệnh của hoàng đế. Nhưng không ai có thể cứu được đất nước.)

At the time, in the village of Phu-Dong, lived an old couple with their baby son. Their son was already three years old, and yet, he could neither sit up, nor could he say a word. His old parents were very unhappy.

(Vào thời điểm đó, tại làng Phù Đổng, có một cặp vợ chồng già sống với một người con trai. Con trai của họ đã được ba tuổi, nhưng chưa bao giờ ngồi dậy hay cất tiếng nói. Cha mẹ già của cậu rất đau khổ.)

One day, the emperor’s messenger came to the village. He started to read the appeal out loud. Giong, as the boy was named, sat up. He called out his parents and told them he wanted to talk to the messenger. Although the old father was greatly surprised at his son’s sudden ability to talk, he rushed out to ask the messenger to come inside.

(Một ngày nọ, sứ giả của hoàng đế đến làng và truyền lệnh của hoàng thượng. Gióng liền ngồi dậy. Cậu gọi cha mẹ và nói với họ rằng cậu muốn nói chuyện với sứ giả. Mặc dù người cha già đã rất ngạc nhiên khi con trai mình bỗng dưng biết nói, nhưng ông vẫn vội vã ra ngoài để yêu cầu sứ giả vào trong.)

Before the messenger could say anything, Giong asked the man to return to the capital and told the emperor that he needed an iron horse, an armor and an iron rod to fight the An invaders. The words from the little boy sounded so clear and so powerful that the messenger quickly obeyed and went back to the imperial court.

(Trước khi sứ giả có thể nói bất cứ điều gì, Gióng yêu cầu người đó quay lại kinh đô và nói với hoàng đế rằng cậu cần một con ngựa sắt, áo giáp sắt và một thanh sắt để chống lại quân xâm lược Ân. Những lời nói của cậu bé nghe rất rõ ràng và mạnh mẽ đến nỗi sứ giả nhanh chóng vâng lời và trở về triều đình.)

At the request of the messenger, the emperor ordered that all iron from the imperial warehouse be made available He called in every blacksmith of the country to the capital. There, they worked day and night melting down the iron. Then they made a huge horse, a large armor and a long rod of iron.

(Theo yêu cầu của sứ giả, hoàng đế ra lệnh rằng tất cả sắt từ nhà kho hoàng gia sẽ được sử dụng và nhà vua đã kêu gọi mọi thợ rèn của đất nước đến kinh đô. Ở đó, họ làm việc ngày đêm để nung chảy những thanh sắt. Sau đó, họ làm một con ngựa khổng lồ, một bộ giáp lớn và một cây gậy sắt dài.)

During this time, at the village of Phu-Dong, Giong started to eat. He ate more and more each day and he grew up very fast. People in the village had to bring more rice to feed Giong who finished one large pot of rice after another. He finally grew up to be a giant.

(Trong lúc này, tại làng Phù Đổng, Gióng bắt đầu ăn. Cậu ăn nhiều hơn và nhiều hơn nữa mỗi ngày và lớn lên rất nhanh. Người dân trong làng phải mang thêm gạo để cho Gióng ăn xong một nồi cơm lớn. Cuối cùng, Gióng lớn lên thành một người khổng lồ.)

Then came the day when the imperial guards brought the iron horse, the armor and the rod to Phu-Dong. Giong stood up, stretched his arms and put on the armor. He seized the rod and quickly mounted the iron horse. Soldiers and young men from the village followed him to the front.

(Sau đó, đến ngày khi các vệ sĩ hoàng gia mang ngựa sắt, áo giáp và thanh đến Phù Đổng, Gióng đứng dậy, duỗi tay và mặc áo giáp. Cậu nắm lấy cây gậy và nhanh chóng ngồi lên con ngựa sắt. Những người lính và thanh niên từ làng đi theo cậu.)

Giong rode off on his horse. The iron horse roared like thunders and breathed fire from its nostrils Behind were soldiers carrying swords and lances vowing to fight the enemies.

(Gióng cưỡi ngựa. Con ngựa sắt gầm gừ như sấm sét và thở ra từ lỗ mũi. Phía sau là những người lính mang kiếm với quyết tâm chống lại quân xâm lược.)

When he saw the enemies, Giong sped forward, charging straight into to the An invaders. The fire from the nostrils of the iron horse burned many enemy soldiers to death, Giong struck at the enemies with his iron rod. The enemy soldiers soon broke ranks and fled, leaving behind their dead and wounded.

(Khi nhìn thấy kẻ thù, Gióng lao về phía trước, lao thẳng vào quân xâm lược Ân. Ngọn lửa từ lỗ mũi của con ngựa sắt đốt cháy nhiều binh lính địch đến chết, Gióng đánh vào kẻ thù bằng cây gậy sắt của mình. Quân lính địch nhanh chóng phá vỡ hàng ngũ và chạy trốn, để lại vô vàn người chết và bị thương.)

The enemies were reinforced with their best generals. Giong again rode into the battle and killed most of the An generals. As a result, the iron rod in his hand broke and became useless.

(Quân xâm lược được hỗ trợ bởi các tướng lĩnh tốt nhất. Gióng một lần nữa đi vào trận chiến và giết chết hầu hết các tướng Ân. Kết quả là, thanh sắt trong tay cậu vỡ ra và trở nên vô tác dụng.)

Giong pulled scores of bamboo trees from a nearby forest and used them to fight the enemies. Then the trees broke, he pulled up others along the way. The last enemy general was killed with those bamboo trees. The invaders were defeated.

(Gióng liền lấy những cây tre trong làng làm vũ khí chống lại kẻ thù. Tướng quân của địch cuối cùng bị giết bởi những cây tre đó. Những kẻ xâm lược đã bị đánh bại.)

Giong ordered his soldiers to return to the capital to bring the victorious news to the emperor. Then Giong rode his iron horse up the Soc Son mountain where he removed his armor and disappeared. People believed he went up to heaven.

(Gióng ra lệnh cho binh lính của mình trở về kinh đô để mang tin tức chiến thắng cho hoàng đế. Sau đó Gióng cưỡi ngựa sắt của mình lên núi Sóc Sơn, cậu trút bỏ áo giáp của mình và biến mất. Mọi người đều nghĩ rằng cậu đã về trời.)

Emperor Hung-Vuong thought it was God who had sent Giong down to save the country. He gave orders that a temple be built in memory of Giong. He also awarded Giong the title of Heavenly King of Phu-Dong. A temple can still be found not far from the place where he ascended to heaven, and every year there is a festival to honor Giong.

(Hoàng đế Hùng Vương nghĩ rằng đó là Đức Chúa Trời đã sai Gióng xuống để cứu nước. Ngài ra lệnh cho một ngôi đền được xây dựng để tưởng nhớ Gióng. Ngài cũng trao tặng Gióng danh hiệu Vua Thiên Thượng của Phù Đổng. Ngôi đền được đặt ngay tại nơi Gióng đã ra đi, và hàng năm có một lễ hội để tôn vinh Gióng.)

Nguồn: Sưu Tầm