Truyện Cổ Tích Song Ngữ Hàn Việt: Chàng Mù Và Chàng Bại Liệt.

Truyện cổ tích song ngữ Hàn Việt đầu tiên mà chúng tôi giới thiệu đến các bạn đó là truyện chàng mù và chàng bại liệt:

“무슨 일인데 아침부터 그리 서두르나?”

“이러고 있을 때가 아니네, 어서 나갈 채비를 하게.”

“저 산 넘어 아주 용한 의원이 있단 얘기를 들었거든 자네의 아픈 다리를 고쳐줄지도 몰라”

“그래? 하지만 나는 걸을 수가 없고 자네는 볼 수가 없는데 무슨 수를 산 넘어 의원을 찾아간단 말인가?”

“자네가 내 눈이 되어주게! 난 자네의 발이 되어주겠네!”

장님은 앉은뱅이 친구를 업고 험한 산길을 부지런히 걸었습니다.

Ngày xưa trong một ngôi làng trong núi chỉ có một người mù hiền lành sinh sống. Vào một ngày nọ:

“Có ai không ạ?”

“Có chuyện gì thế? mới sáng mà gấp gáp như vậy hả?”

“Thật là không phải lúc, tôi rời đây ạ”

“Tôi nghe nói trên núi đó có một người giỏi nghề y có lẽ sẽ chữa được chân của cậu”

“Thật vậy hả? nhưng mà tôi đi không được, cậu lại không không nhìn thấy, ý của tôi là có là núi nào thì chúng ta vẫn có thể vượt qua đi tìm thần y”

“Tôi làm con mắt của cậu, cậu làm cái chân của tôi nha!”.

Thế là chàng người mù cõng chàng bạn liệt của mình cần mẫn đi qua đường núi nguy hiểm.

“괜찮은가? 마침 저기 연못이 있으니 좀 쉬어가세! 자네부터 시원하게 목을 축이게”

“아니 세상에! 황금! 연못 속에 커다란 황금이 있어”

“뭐? 황금이라고?” 장님은 더듬더듬 연못에 들어가 황금을 건졌습니다.

“이보게 자네가 먼저 보았으니 자네가 갖게”

“그게 무슨 소린가 자네가 나를 업고 이곳까지 왔으니 자네 거지”

두 친구는 서로 황금을 양보했습니다.

“Cậu không sao chứ? Vừa khéo chỗ kia có một cái ao, ta qua đó nghỉ chút đi, làm mát cổ họng cho cậu đã”

“Cảm ơn cậu”

“Ôi không trời ơi! Vàng! Bên trong ao có cục vàng rất lớn”

“Cái gi? Cậu nói vàng á?” chàng mù dò dẫm bướt vào trong ao và vớt ra thỏi vàng.

“Cái này cậu nhìn thấy trước tiên cho nên nó là của cậu”

“Cậu nói cái quỷ gì vậy vì cậu đã cõng tôi tới nơi này nên cậu sở hữu nó” Hai người nhường cục vàng cho nhau.

“안 되겠네 둘로 나눌 수도 없으니 그냥 두고 가세”

장님은 황금을 제자리에 놓고 앉은뱅이 친구를 업었습니다. 산 정상에 거의 올랐을 때였습니다.

“네 이놈! 냉큼 이리 오너라! 누군가 난데없이 호통을 쳤습니다. “다리가 아프니 나를 업어라!” 비단옷을 입은 양반이었습니다.

“나리 그럴 순 없습니다.”

“어허 당장 나를 업지 못할까?”

그러다 문득 황금이 떠올랐습니다. “산 아래 연못에 황금이 있습니다요.” “뭐? 황금? 그 말 틀림없겠지?” 양반은 뒤도 안 돌아보고 쌩 하니 달려갔습니다.

“Không được rồi hai người thì chia không được, chúng ta cứ mang nó theo trước đi đã rồi tính sau”

Chàng mù cất cục vàng và tiếp tục cõng chàng liệt. Lúc gần lên tới đỉnh núi thì:

“Này nay thằng kia lập tức lại đây cho ta” ai đó đột ngột quát lên.

“Chân ta đau và cõng ta mau” Thì ra là một người phú quý mặc áo gấm.

“Thưa ngài, tôi không thể làm như thế được”

“Ố? ngươi không thể cõng ta lên ngay bây giờ á?”

Đang lúc đó bỗng nhiên cục vàng lòi rớt ra ngoài.

“Trong một cái ao phía dưới núi có vàng đấy ạ”

“Cái gì? Vàng? Ngươi nói thật sao?” người phú quý đó nhìn cũng không nhìn lại cứ thế ào ào chạy nhanh xuống dưới núi.

연못에 도착한 양반은 황금을 찾기 시작했습니다. “으아 구렁이다!” 놀란 양반은 도망을 쳤습니다.

“감히 구렁이를 황금이라고 속이다니!”

양반은 장님과 앉은뱅이에게 크게 화를 내고 가버렸습니다.양반의 이야기를 장님은 앉은뱅이를 업고 연못으로 갔습니다. ”

Người phú quý kia sau khi đến cái ao lập tức tìm vàng. “á á con trăn”. Kẻ phú quý kia trong cơn kinh sợ đã bỏ chạy.

“Ngươi thật to gan dám nói dối con trăn là vàng”

Kẻ phú quý kia nổi trận lôi đình với chàng mù và chàng liệt rôi bỏ đi. Chàng mù nghe chuyện của người phú quý kia thì cõng chàng liệt trở lại cái ao.

“두 마리나 있단 말인가?”

“황금이 두 개나 있단 말일세!”

“뭐라고?” 장님이 깜짝 놀라자 앉은뱅이가 장님의 등에서 미끄러졌습니다. 우지끈 소리가 나더니 앉은뱅이의 다리가 펴졌습니다.

“Cậu nói có tới hai con trăn luôn á?”

“Ý tôi là có tới hai cục vàng luôn”

“Cậu nói cái gì?” chàng mù thốt lên kinh ngạc chàng liệt cũng bị trượt khỏi lưng chàng mù. Bỗng một tiếng răn rắc phát ra, chân chàng liệt được duỗi ra.

“세상에 내 다리가 쭉 펴졌네!” “그게 정말인가? ” “세상에 보이네 보여!” 놀란 장님은 눈을 번쩍 떴습니다. 앉은뱅이와 장님은 얼싸안고 기쁨의 눈물을 흘렸습니다. 두 사람은 황금을 팔아 큰 부자가 되었고 그 후에도 서로 아끼며 행복하게 살았습니다.

“Trời ơi, chân tôi duỗi thẳng được rồi nè”

“Cậu nói thật hả? …Ông trời ơi! Tôi nhìn được nè nhìn được nè!” Chàng mù kinh ngạc mở đôi mắt. Chàng mù và chàng liệt ôm ghì nhau mà khóc trong niềm hân hoan. Hai người bán số vàng đó đi và trở thành người giàu có, kể từ đó họ quý trọng lẫn nhau và sống thật hạnh phúc.

심술궂고 욕심이 많은 양반에게는 연못의 황금 대신 구렁이가 보였고 마음씨 착한 장님과 앉은뱅이에게는 황금이 2개로 늘어났고 서로의 병이 치료되기까지 했습니다. 아마 사이좋고 마음씨 착한 장님과 앉은뱅이에게 신이 주신 선물이 아닐까 싶은데요. 평소의 마음씨와 행동을 올바르게 하면 언젠가 좋은 일이 생길 거라는 교훈을 주는 듯싶습니다.

Kẻ phú quý kia với lòng tham lam và ganh ghét nên thay vì được thấy vàng trong ao thì thấy con trăn còn chàng mù và chàng liệt thì được cho đến 2 cục vàng và ngay cả bệnh cũng được chữa khỏi. Có lẽ bởi sự hòa thuận và tấm lòng hiền lành của chàng mù và chàng liệt nên Thần đã cho hai người 1 món quà. Điều giáo huấn muốn mang lại đó là trong cuộc sống nếu như hành động và tâm tính của ta ngay thẳng thì những điều tốt đẹp luôn xuất hiện.

Truyện cổ tích song ngữ Hàn Việt phần từ mới:

Truyện cổ tích song ngữ Hàn Việt trên với nhiều từ mới nhưng thông dụng và thường gặp trong cuộc sống hàng ngày sẽ giúp mọi dễ hiểu hơn khi đọc. Các cấu trúc câu cũng đơn giản, đa dạng nên mọi người có thể vận dụng linh hoạt vào giao tiếp.

Nguồn: chúng tôi chúng tôi dịch

Tuyển Tập Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt

Những câu chuyện cười song ngữ không những giúp bạn thư giản, xả tress mà còn làm tăng vốn từ vựng tiếng Hàn một cách hiệu quả.

Các bạn đã sẵn sàng cười nghiêng ngã với những câu chuyện của chúng tôi chưa? Bắt đầu thôi nào!

누가 매너없어. Đứa nào bất lịch sự

저는 서울로 놀러 가는 친구와 함께 지하철에 올라탔습니다. 그 날 지하철은 후덥지근 했어요. 그런데 어디선가 구수한(?)향내가 올라왔습니다.

‘윽…이건 보통 방귀가 아니고 똥 방귀다!!!!…..

전 지하철 안에서 뀐 사람이 들으라고 온 세상 사람들에게 말하듯 친구에게 외쳤죠.

“야, 어디서 이상한 냄새 안나니??” 어우, 진짜 누가 매너 없이”

옆에 있던 친구에게서 온 문자였지요.

Tui cùng với đứa bạn đi tàu điện ngầm đến seoul chơi. Chuyến tàu điện ngầm hôm đó rất oi bức ngột ngạt.

Nhưng mà lúc đó thì bỗng có một mùi thơm ( thủm thủm thì có) tỏa ra.

‘Hự hự… cái này không phải mà mùi rắm thông thường mà là rắm chuẩn bị ị nè!!!’

Tôi gào lên với đứa bạn như thể nói với toàn bộ mọi người, để ai đã đánh rắm trong tàu điện ngầm nghe được.

“Này! Cậu không ngửi thấy cái mùi thủm thủm kì kì ở đâu đó hả? Bà nội cha nó! Kẻ bất lịch sự nào chui ra vậy trời!”

Lúc đó thì điện thoại của tui có tin nhắn đến.

Thì ra là tin nhắn của đứa bạn tui đứng bên cạnh.

“Là tao đó con quỹ. Yên lặng cho tao nhờ”

시체들의 사연 câu chuyện về 3 cái xác chết.

시체실에 3명의 시체들이 왔다. 그런데 시체 모두 웃고 잇는 것이다.

그래서 검사관이 물었다.

“아니, 시체들이 왜 웃는 거요?”

“네~ 이 첫 번째 시체는 일억 원짜리 복권에 당첨되어서

심장마비로 죽은 사람. 그리고 이 두 번째 사람도 심장마비인데 자기 자식이 일등 했다고 충격 받아서 죽은 사람입니다” 라고 했다.

“이 세 번째 사람은 벼락을 맞았습니다.”

‘벼락을 맞았는데 왜 웃고 있어??”

‘”네~사진 찍는 줄 알고 그랬답니다.”

Có 3 cái xác chết được mang đến nhà xác. Nhưng mà tất cả 3 cái xác đều trong tình trạng cười.

Vì vậy người đi kiểm tra mới hỏi rằng:

“Ủa? sao mấy cái xác này lại cười vậy?”

“Dạ… Cái xác đầu là chết do nhồi máu cơ tim vì người này trúng số 100 triệu won. Cái xác thứ 2 cũng chết do nhồi máu cơ tim vì đứa con của người này nói là nó đạt hạng nhất, thế là bị sốc và chết queo”

Người đi kiểm tra hỏi tiếp:

“Thế người thứ 3 thì thế nào?”

“Dạ người thứ 3 bị sét đánh chết ạ”

“Bị sét đánh mà sao còn cười nữa?”

“Dạ… em nghĩ là người này lúc đó đang chụp ảnh nên mới như thế”.

Phần từ vựng:

chúng tôi dịch

Truyện Cổ Tích Song Ngữ Anh Việt

Truyện cổ tích song ngữ

Tuyển tập truyện cổ tích song ngữ Anh – Việt là món quà ý nghĩa cho các bé. Vừa đọc truyện vừa có thể cùng bố mẹ học tiếng Anh sẽ là chìa khóa giúp cho bé hướng tới cảnh cửa tương lai thành công hơn.

The two goats Two goats, frisking gayly on the rocky steeps of a mountain valley, chanced to meet, one on each side of a deep chasm through which poured a …

The Mercury and the Woodman The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to make a living, and he had not money enough to buy a new one. …

The Bear and the Bees A Bear came across a log where a Swarm of Bees had nested to make their honey. As he snooped around, a single little Bee flew out of the …

The colours of Friendship Once upon a time the colors of the world started to quarrel: all claimed that they were the best, the most important, the most …

LEGEND OF THE HEAVENLY KING OF PHU-DONG (THÁNH GIÓNG) In the reign of Emperor Hung-Vuong the Sixth, Vietnam was a peaceful and prosperous country. The Red …

The miracle of a brother’s song “Like any good mother, when Karen found out that another baby was on the way, she did what she could to help her …

THE PERFECT HEART One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large …

THE FERN AND THE BAMBOO One day, a small business owner decided he’d had enough. Enough of the unremitting workload, enough of the lack of response, …

THE HORSE, HUNTER AND STAG A QUARREL had arisen between the Horse and the Stag, so the Horse came to a hunter to ask his help to take revenge on the Stag. The …

Belling the cat Long ago, the mice had a general council to consider what measures they could take to outwit their common enemy, the Cat. Some said this, and …

There once lived a man and his wife, who had long wished for a child, but in vain. Now there was at the back of their house a little window which overlooked a …

Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt P.2

한 병원에서 한 사나이가 건강진단을 하는데 의사선생이 소변을 받아오란다.

그는 재빨리 집에 가서 큰 병에 가득 소변을 담아왔다.

의사선생 : “무슨 검사하는데 이렇게 많이 가지고 오셨습니까? ”

남자: “흠, 이왕 가져 왔으니 그대로 해 봅시다.”

검진결과 아무 이상이 없어 사나이는 재빨리 가족에게 전화를 걸었다.

“여보, 우리가족 모두 건강하단다…. 마음 푹 놓으라고”

Một người đàn ông đến khám sức khỏe ở một bệnh viên, vị Bác sĩ bảo sẽ đến lấy nước tiểu.

Nghe xong người đàn ông nhanh chóng chạy về nhà và mang đến bệnh viện một bình đầy nước tiểu.

Bác sĩ: “Anh đến khám cái gì mà mang đến một bình nhiều như thế ạ?”.

Người đàn ông: “À. đằng nào cũng mang đến rồi, Bác sĩ cứ thế mà khám xét nghiệm đi ạ”.

Kết quả khám không có bệnh nào cả, người đàn ông nhanh chóng gọi điện về nhà:

재빨리: nhanh chóng

건강진단: kiểm tra sức khỏe

소변: nước tiểu

마음 놓다: yên tâm, yên lòng.

Truyện cười song ngữ Hàn Việt:

한 남자가 사랑하는 여자에게 결혼하자고 하자 여자가 말했다.

“저는 용기있고 머리도 좋은 남자와 결혼하고 싶어요.”

“지난번 보트가 뒤집혔을 때 제가 당신을 구해주지 않았습니까?

그걸로 제가 용기가 있다는 건 충분히 증명되지 않았나요?”

“그건 됐어요. 하지만 머리가 좋아야 한다는 조건이 남아 있어요.”

“그거라면 염려 탁 놓으십시오. 그 보트 뒤집은 게 바로 저거든요.”

Một người con trai bảo với người người gái mà cậu ta yêu rằng hãy kết hôn cùng cậu ta. Cô gái trả lời rằng:

“Tôi chỉ muốn kết hôn với một người con trai dũng cảm và thông minh”

“Lần trước lúc thuyền bị lật, anh đã cứu em không phải sao? cái đó không tính là chứng cớ đầy đủ cho lòng dũng cảm của anh sao?”

“Thế cũng được, nhưng còn điều kiện phải thông minh nữa cơ”

“Nếu thế thì em đừng lo lắng, vì cái người làm lật thuyền chính là anh”. (Anh thông minh quá phải không?)

Nguồn: chúng tôi

Truyện cười song ngữ Hàn Việt:

한 여자가 늦둥이를 낳았어요. 친척들이 모여 아이를 보자고 하자 여자가 말했어요.

잠시 후에 다시 친척들이 아이를 보자고 했어요. 그 때도 여자는 고개를 저었어요.

친척들이 궁금해져서 여자에게 언제 아이를 볼 수 있냐고 물었어요.

“아이가 울면 보여줄게.”

“왜 아이가 울 때만 볼 수 있죠?”

그러자 여자가 자신도 답답한 듯 가슴을 치며 울먹였어요.

“어디에 뒀는지 기억이 않나잖아~”

그래서 친척 모두 기절 했답니다…

Có một người phụ nữ lớn tuổi rồi mới sinh được một đứa con. Họ hàng tập trung đến và đề nghị cho họ được xem mặt đứa trẻ. Người phụ nữ trả lời rằng: “Giờ vẫn chưa được ạ”.

Một lúc sau đó, họ hàng lại nói hãy cho họ xem đứa trẻ thì người phụ nữ này lắc lắc đầu. Họ hàng thắc mắc hỏi người phụ nữ khi nào họ mới có thể nhìn thấy đứa trẻ. Lúc này người phụ nữ đáp rằng: “Khi nào nó khóc, con sẽ cho mọi người xem nó ạ”.

“Tại sao chỉ khi nào nó khóc tụi tui mới có thể xem nó?”

Lúc này người phụ nữ vừa đấm ngực như thể bị khó thở vừa méo máo khóc:

“Con không nhớ là mình đặt nó chỗ nào cả”.

Nghe vậy tất cả họ hàng ngất tại chỗ.

Tại một cánh đồng, có một con thỏ đang tìm thức ăn thì phát hiện ra một củ cà rốt. Nó chạy nhanh đến để bắt lấy củ cà rốt, nhưng củ cà rốt tinh mắt nhanh chóng bỏ chạy mất. Kết quả con thỏ không bắt được.

Lúc đó bỗng có một củ cải rớt ra từ xe hiến máu. Lần này con thỏ sau khi thấy củ cải, để tránh đánh mất lần nữa, nó nhanh chóng chạy lại bắt lấy củ cải và nói rằng:

“Nè cà rốt! ngươi nghĩ ngươi rút hết máu ra thì ta không biết ngươi là cà rốt hả?”

Truyện cười song ngữ Hàn Việt:

학생이 제과점을 지나갔다. 그런데 제과점 앞 새장 속에 있던 앵무새가 갑자기

“어이! 학생!” 하고 부르는 것이다. 학생이 신기해서 앵무새를 쳐다보자 앵무새가 다시

“거, 되게 못생겼네.” 하는 것이다. 다음날 학생이 제과점을 또 지나갔다.

그런데 또 앵무새가 “어이! 학생!” 하고 부르는 것이다.

그러더니 “거, 되게 못생겼네.” 하는 것이다.

학생은 하도 화가 나서 제과점 주인을 찾아가

앵무새 버릇을 고치라고 따졌다. 다음날 학생이 제과점 앞을 지나갔다.

하지만 또!! 앵무새가 “어이! 학생!” 하는 거다!!!!

학생이 너무 화가 나서 앵무새에게 “왜!!!” 하고 소리쳤다.

Một vị học sinh đi ngang qua một cửa hàng bánh kẹo. Bỗng có một con vẹt ở trong chuồng chim trước cửa hàng thốt lên rằng:

“Này học sinh!”

Vị học sinh này cảm thấy kì lạ nên ngước nhìn nó chằm chằm, đột nhiên con vẹt nói rằng:

“Ngươi thật là xấu đau xấu đớn”

Ngày hôm sau, vị học sinh lại đi ngang qua cửa hàng và con vẹt nó cũng tiếp tục gọi:

“Này học sinh! Ngươi xấu xí quá đi thôi!”

Nghe vậy vị học sinh nổi giận đùng đùng tìm chủ cửa hàng nói chuyện ra cho ra lẽ, bảo hãy dạy dỗ nó lại, sửa chữa cái tật xấu đó.

Ngày hôm sau, vị học sinh này lại đi ngang qua. Nhưng một lần nữa con vẹt thốt lên:

“Này học sinh!”

Cơn giận của vị học sinh này bốc lên, quay qua gào lên “Cái quái gì nữa hả?”

Con vẹt: “Ngươi biết mà”

Truyền cười song ngữ Hàn Việt: Ngươi muốn ước cái gì? – 소원을 말해봐

어느 날 한 아가씨가 길에서 요술 램프를 주웠다. 램프를 쓱쓱 문지르니 요정이 나타나서 말했다. “소원을 들어드리겠습니다. 단 한 가지만입니다.” 그녀는 고민이 되었다. 돈도 가지고 싶고, 남자도 만나고 싶고, 결혼도 하고 싶었다. 그런데 갑자기 기발한 생각이 떠올랐다. “그래, 한번에 말하면 되겠다. “돈, 남자, 결혼!” 그 아가씨는 ‘정신이 돈 남자’와 결혼했다.

Vào một ngày nọ, có một cô gái trên đường nhặt được cây đèn ma thuật. Cô gái xoa xoa sờ nén nó, đột nhiên một yêu tinh xuất hiện và nói rằng: “Ta sẽ cho ngươi điều ước, nhưng chỉ có duy nhất một điều ước mà thôi”.

Cô gái rối rắm. Tiền cô cũng muốn, đàn ông cô cũng muốn, cả kết hôn cô cũng muốn có. Lúc này bỗng cô nãy ra một ý tưởng, cô nói:

“Được thôi, nếu chỉ duy nhất được ước một lần thì là: “Tiền, đàn ông, kết hôn!”

Kết cuộc cô gái kết hôn với một người điên.

(정신이 돌다 + 남자 = 정신이 3 từ này theo thứ tự đều có trong nguyện ước và sau 3 từ này sẽ là từ kết hôn 결혼. Yêu tinh đã làm đúng y như nguyện ước của cô gái rồi còn gì) ( hết mơ mộng đèn thần)

쓱쓱: xoa xoa, mân mê

요술 램프: đèn ma thuật

정신이 돌다: hóa điên

Truyện cười song ngữ Hàn Việt: Băng cát-sét miễn phí: 공짜 카세트테이프

Một cậu bé trên đường nhặt được băng cát-sét, không có ghi kí hiệu hay đề mục gì trên đó cả, cậu mang nó về nhà.

Cậu bé: “Chị ơi! không tốn tiền mà cũng có cái băng catset nè chị. Chi xem đi.”

Chị gái: “Của ai vậy? Của ca sĩ nào đó sao?”

Cậu bé: “Nó không viết là của ai cả. Chúng ta bật xem thử một đoạn đi chị”.

Cậu bé cùng chị gái với một tâm trạng hưng phấn mở băng catset ra nghe.

Và rồi băng catset phát ra âm thanh như thế này:

“Cải thảo rẻ đây ~~~ Củ cải đây~~

Dưa chuột tươi đây ~~ cà rốt cũng có đây ~~ Mại zô ~~”

(đọc xong hết muốn nhặt đồ rơi)

어떤 여자가 버스 안에서 방귀가 몹시 마려웠다. 그런데 다행히 베토벤의 운명교향곡이 나오고있었다.

짠짠짠 짜안 ~ 하는 그 음악에 맞추어 방귀를 뀌었다.

그랬더니 사람들이 모두 그 여자를 쳐다 보는 것이 아닌가!!!

알고 보니, 그여자는 이어푼을 꽂고 있었다

Một cô gái nọ khi đang đi trên xe bus thì muốn đánh rắm không thể nhịn được. Thật may lúc đó có nhạc giao hưởng định mệnh của Beethoven đang vang lên.

Cô gái bắt kịp nhip điệu Tằng tằng tằng…tằ..ng… của bài hát đó và đánh rắm toạc toạc toạc…to..ạc…

Và thế rồi không hiểu sao tất cả mọi người nhìn chằm chằm vào cô ấy!!!

Hóa ra cô ấy đang đeo tai phone.

쳐다 보다: Nhìn chằm chằm

chúng tôi dịch

는 듯이 như là , như thể là, như…

Nguồn: Internet.

Ra Mắt Truyện Cổ Tích Song Ngữ Việt Nam

(Dân trí) – Cuốn truyện song ngữ Việt Nam – Hàn Quốc bao gồm 10 câu chuyện Việt Nam và Hàn Quốc mang tên “Cậu bé lười biếng biến thành bò” vừa được Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc tại Việt Nam tổ chức lế ra mắt sáng nay, ngày 28/12 tại Thư viện Quốc gia Việt Nam.

Cuốn truyện song ngữ Việt Nam – Hàn Quốc, trong đó, 5 câu chuyện cổ tích của đất nước Hàn Quốc là Sự tích Mặt Trăng và Mặt Trời, Tai nhà vua là tai lừa, Hồng Khô đáng sợ hơn Hổ, Cậu bé lười biếng biến thành bò và Truyền thuyết Dangun. 5 câu chuyện quen thuộc trong kho tàng truyện cổ tích Việt Nam là Thánh Gióng, Mị Châu Trọng Thủy, Trương Chi, Trầu Cau và Ông Công, Ông Táo.

Mỗi câu chuyện được minh họa một cách tự nhiên và sinh động qua từng nét vẽ của các họa sỹ tên tuổi tại Việt Nam như hoạ sĩ Lương Xuân Đoàn, Nguyễn Văn Cường, Trần Tuyết Nga, Đoàn Hồng, Nguyễn thế Duy, Đỗ Hiển, Chu Thị Thánh. Cùng với đó là phần biên tập và thiết kế của Nhà xuất bản Kim Đồng nhằm tạo nên một ấn phẩm ý nghĩa dành cho độc giả nhỏ tuổi.

Bìa cuốn truyện cổ tích song ngữ Việt Nam – Hàn Quốc “Cậu bé lười biếng biến thành bò”

Tại lễ ra mắt truyện Cậu bé lười biếng biến thành bò, Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc trao tặng Thư viện Quốc gia Việt Nam 500 cuốn để gửi đến các thư viện của 64 tỉnh, thành trong cả nước. Ngoài ra Trung tâm cũng sẽ tặng các trường đại học có khoa tiếng Hàn Quốc trên cả nước số lượng là 300 cuốn, các gia đình Việt – Hàn 200 cuốn.

Truyện Cậu bé lười biếng biến thành bò đã được dịch ra tiếng Anh và dự kiến sẽ ra mắt vào giữa tháng 1 năm 2012. Bản tiếng Anh sẽ được gửi đi tham dự các hội chợ sách lớn trên thế giới trong năm 2012 như Bologna, Ý, Frankfurt, Đức. Đây là cuốn truyện thứ hai sau cuốn đầu tiên đã được phát hành vào tháng 2 năm 2011 vừa qua mang tên Cây khế nằm trong tuyển tập Truyện cổ tích Việt Nam – Hàn Quốc.