Xu Hướng 2/2023 # Học Tiếng Pháp Qua Truyện Song Ngữ # Top 2 View | Kovit.edu.vn

Xu Hướng 2/2023 # Học Tiếng Pháp Qua Truyện Song Ngữ # Top 2 View

Bạn đang xem bài viết Học Tiếng Pháp Qua Truyện Song Ngữ được cập nhật mới nhất trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.

Le Petit Chaperon rouge Cô bé quàng khăn đỏ.

Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Ngày xửa ngày xưa, trong một ngôi làng nhỏ có một cô bé cực kì dễ thương, mẹ cô bé yêu thương cô bé vô cùng , và bà của cô bé cũng vậy.

Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien que partout on l’appelait le petit Chaperon rouge. Người mẹ tốt ấy đã tặng cho cô bé chiếc khăn choàng màu đỏ, chiếc khăn ấy hợp với cô bé đến nỗi mà ai cũng gọi cô bé ấy là cô bé quàng khăn đỏ.

Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit : « Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. » Một hôm, mẹ cô làm bánh ngọt và nói với cô bé rằng : “Hãy đi thăm bà ngoại vì nghe nói ngoại bị bệnh, hãy mang biếu ngoại ít bánh ngọt và hủ bơ nhỏ này. “

Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. Cô bé quàng khăn đỏ lập tức đi đến thăm bà ngoại-đang sống ở một ngôi làng khác .

En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Khi đi qua khu rừng , cô bé gặp lão sói , hắn rất muốn ăn thịt cô bé, nhưng không dám , vì có vài người đốn củi trong rừng.

Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup, lui dit : « Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie. » Hắn hỏi cô bé đi đâu, cô bé tội nghiệp, không biết rằng dừng lại nói chuyện với lão sói ấy là rất nguy hiểm, đã trả lời hắn : ” Tôi đi thăm bà tôi và mang biếu bà một ít bánh ngọt và bơ mà mẹ tôi gửi”.

— Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le loup. Bà cô ở xa không? Con sói hỏi cô bé.

— Oh ! oui, dit le petit Chaperon rouge, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village. “Oh! có , ” cô bé trả lời, ở trên kia ngọn đồi mà ông có thể thấy ở đằng kia, ngôi nhà đầu tiên trong làng.

— Hé bien, dit le loup, je veux l’aller voir aussi ; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera. » Vâng, chó sói nói, tôi cũng muốn đi thăm bà cô ,tôi sẽ đi đưòng này và cô sẽ đi đường kia, và chúng ta thi xem ai là người đến đó sớm nhất . “

Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait. Chó sói chạy hết tốc lực trên quãng đường ngắn nhất, còn cô bé đi trên con đường dài nhất , vừa đi vừa thu thập các loại hạt, vừa bắt bươm bướm, và hái hoa nhỏ mà cô đã gặp trên đường đi.

Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : Toc, toc. « Qui est là ? Không lâu sau, chó sói đã đến được nhà bà ngoại của cô bé, hắn gõ cửa : Cốc cốc. ” Ai đó?

— C’est votre fille le petit Chaperon rouge (dit le loup, encontrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. » Là cháu quàng khăn đỏ đây ạ ( chó sói nói nhại theo giọng cô bé) cháu mang một ít bánh ngọt và bơ mà mẹ cháu gửi cho bà.

La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria : « Tire la chevillette, la bobinette cherra. » Người bà ấy đang nằm trên giường vì bị bệnh, kêu lên: ” Kéo chốt , và  mở then cửa. “

Le loup tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Con sói kéo chốt , và cánh cửa mở ra . Nó vồ lấy người bà và ăn ngấu nghiến, vì đã hơn ba ngày rồi mà nó chưa ăn gì cả.

Ensuite, il ferma la porte et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc. « Qui est là ? » Sau đó, nó đóng cửa lại và đi ngủ trên giường của bà và chờ đợi cô béngười mà ít phút sau sẽ đến mà  gõ cửa . Cốc cốc . ” Ai đó? “

Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du loup, eut peur d’abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit : « C’est votre fille le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. » Bé quàng khăn đỏ , nghe tiếng nói lớn của chó sói , lúc đầu sợ hãi, nhưng nghĩ là bà bị cảm lạnh nên trả lời :Là cháu quàng khăn đỏ đây ạ, cháu mang một ít bánh ngọt và bơ mà mẹ cháu gửi cho bà.

Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix : « Tire la chevillette, la bobinette cherra. » Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Con sói nói với cô bé với giọng nói êm dịu hơn một chút : “Kéo chốt , và mở then cửa . “cô bé kéo chốt và cánh cửa mở ra .

Le loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture : « Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi. » Chó sói, nhìn thấy cô bé đi vào, vừa nói với cô bé vừa nấp dưới tấm chăn trên giường , ” Cho bánh và  ít bơ vào hủ đi, và qua nằm với bà một chút. “

Cô bé quàng khăn đỏ bỏ khăn quàng xuống , và lên giường nằm, nơi cô bé khá ngạc nhiên khi thấy bà trông như thế nào. Cô bé nói rằng: ” bà ơi, sao tay bà lớn quá!”

— C’est pour mieux t’embrasser, ma fille. Tay bà lớn để bà ôm cháu thật chặt đó, cháu ạ.

— Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes ! ” bà ơi, sao chân bà lớn quá!”

— C’est pour mieux courir, mon enfant. Chân bà lớn để chạy nhanh hơn đó cháu!

— Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles ! ” bà ơi, sao tai bà lớn quá!”

— C’est pour mieux écouter, mon enfant. Tai bà lớn để bà nghe rõ hơn đó cháu!

— Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux ! ” bà ơi, sao mắt bà to quá!”

— C’est pour mieux voir, mon enfant. Mắt bà to để bà nhìn cháu rõ hơn đó chạu ạ.

— Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents ! ” bà ơi, sao răng bà lớn quá!”

— C’est pour mieux te manger. » Răng bà to là để ăn thịt cháu đó!

Et en disant ces mots, ce méchant loup se jeta sur le petit Chaperon rouge, et la mangea. Vừa nói, con sói độc ác này đã vồ lấy cô bé quàng khăn đỏ và ăn thịt cô bé.

Vui Học Tiếng Anh Qua 127 Truyện Cười (Song Ngữ Anh

Giới thiệu Vui Học Tiếng Anh Qua 127 Truyện Cười (Song Ngữ Anh – Việt)

Vui Học Tiếng Anh Qua 127 Truyện Cười (Song Ngữ Anh – Việt)

Bàn về việc học, đặc biệt là học một loại ngôn ngữ như môn tiếng Anh, những công thức ngữ pháp khô khan và những quy tắc rắc rối đôi khi khiến bạn cảm thấy môn học này giống như một “gánh nặng” khá khô khan, thậm chí, hầu hết các bạn học viên theo học môn này cũng chủ yếu làm sao học thuộc các công thức, làm thật nhiều bài tập nhức óc, nhưng lại quên đi cái đẹp trong ngôn ngữ.

Thực chất, ngôn ngữ, cho dù là thứ tiếng nào cũng đều có nét đẹp riêng của nó, và chúng ta hoàn toàn có thể cảm thụ nó, giống như việc bạn đọc và cảm nhận một tác phẩm văn học bằng tiếng Việt, hay cười thả ga với những tác phẩm hài hước vậy.

Một trong những hình thức học tiếng Anh mới mẻ mà xu hướng các bạn “Pro” môn tiếng Anh lựa chọn chính là tìm những tác bài báo thú vị, các tiểu thuyết hấp dẫn, hay các truyện cười hài hướ, chủ yếu là lựa chon thứ bạn yêu thích, được viết bằng tiếng Anh bởi người bản ngữ để đọc. Bằng cách này, bạn không chỉ có tể tiếp xúc với lối hành văn thực sự của người bản ngữ, vừa có thể tìm thấy sự thú vị thông qua nội dung mà những tác phẩm này mang lại cho bạn, giúp việc học của bạn phong phú, nhẹ nhàng hơn; kể cả, việc bạn còn có thể dần dần “thẩm thấu” thứ ngôn ngữ mà từ lâu với bạn vẫn luôn là thứ xa lạ.

Bằng cách cập nhật những cách học theo xu hướng mới nhất, hiệu quả mà nhẹ nhàng, quyển sách Vui học tiếng Anh qua 127 truyện cười song ngữ Anh – Việt mà nhóm tác giả The Windy tổng hợp – biên dịch sẽ mang đến cho bạn những trải nghiệm vui vẻ trong quá trình học tập.

Đến với quyển sách, bạn sẽ:

– 127 câu chuyện hài hước của người bản xứ dưới hình thức trình bày song ngữ

– Học được cách chuyển đổi và cảm thụ ngôn ngữ thông qua quá trình đối chiếu nội dung tiếng Anh và tiếng Việt

– Vừa giải trí vừa học, vừa học vừa giải trí

– Tìm được thấy sự vui vẻ trong việc học, khám phá cách tư duy hài hước của người bản ngữ – thấu hiểu văn hoá và lối tư duy của người bản ngữ

– Những câu chuyện trong sách đã được chọn lọc kỹ lưỡng, bạn không chỉ biết thêm những câu chuyện hài hước để dùng cho các trường hợp giao tiếp của mình

Cuốn sách này không chỉ đơn thuần cung cấp kiến thức cho bạn, cốt lõi cũng chỉ để truyền tải thông điệp: “Hãy học bằng niềm vui và không ngừng tìm kiếm niềm vui trong việc học tiếng Anh, bạn sẽ khám phá ra thiếng Anh thật thú vị!”

Tuy nhiên, khi sử dụng quyển sách, bạn cần đọc phần iếng Anh trước và cố gắng hiểu câu chuyện. Sẽ có những đoạn chứa từ vựng hoặc cấu trúc mà bạn không hiểu, cứ tiếp tục cho tới khi bạn đọc hết nội dung của câu chuyện xem và cố gắng đoán nội dung chính của câu chuyện. Sau đó, bạn hãy quay lại đọc một lần nữa và cố gắng đoán nội dung của những từ, câu mà bạn không hiểu trước đó. Hãy kiên nhẫn, bạn sẽ khám phá ra thứ mà bạn có thể học được từ đây; hãy xem phần phiên dịch, giống như thao tác bạn tra đáp án vậy.

Bằng sự thay đổi này, bạn chắc chắc sẽ ngạc nhiên trước sự tiến bộ của bản thân, bên cạnh việc “tiếp thêm năng lượng” từ sự yêu thích cho việc học của bạn.

Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Tuy nhiên tuỳ vào từng loại sản phẩm hoặc phương thức, địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, …

Tự Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười Song Ngữ Trung – Việt (Có Phiên Âm)

Giá thị trường:150.000đ

Rèn Kỹ Năng Làm Bài Trọng Âm Ngữ Âm Môn Tiếng Anh

Bí quyết đơn giản nắm trọn điểm phần trọng âm, ngữ âm trong bài thi THPT Quốc gia môn tiếng Anh

Kỳ thi THPT Quốc gia là một kỳ thi rất quan trọng, vừa phục vụ mục đích thi tốt nghiệp vừa xét tuyển đại học, cao đẳng. Để vượt qua kỳ thi này, trước hết các em cần phải có một tinh thần vững chắc và hơn hết là lượng kiến thức đủ chắc cùng các kỹ năng làm bài trắc nghiệm cần thiết để chinh phục kỳ thi dễ dàng.

Tiếng Anh là 1 trong 3 môn thi bắt buộc, so với các năm trước đề thi đã chuyển về dạng trắc nghiệm với số câu hỏi được rút gọn xuống còn 50 câu hỏi. Đề thi gồm có 8 dạng bài bao gồm: từ vựng, ngữ pháp, trọng âm ngữ âm, điền từ, đọc hiểu, câu hỏi viết, tìm lỗi sai và từ đồng nghĩa trái nghĩa.

Trong 8 dạng bài, phần “trọng âm – ngữ âm”  là dạng bài dễ, số lượng câu hỏi ít nhưng để “ẵm” điểm tuyệt đối trong phần này lại không dễ dàng bởi vì:

Các em không biết cách đánh trọng âm và  đọc chuẩn phiên âm

Đề thi gồm 50 câu trắc nghiệm, phần trọng âm, ngữ âm chỉ có 4 câu hỏi với 16 từ đơn giản nhưng lại là phần khiến nhiều em hay bị mất điểm nhất. Bởi các em có ôn tập kỹ đến đâu nhưng khi đi thi vẫn cảm thấy lúng túng, phân vân khi câu hỏi xuất hiện nhiều từ vựng có hình thức mới mẻ. Nếu đề thi có các từ có từ 3 – 5 âm tiết thì phải xác định trọng âm như thế nào? Các em không biết cách xác định được trọng âm cũng như cách đọc phiên âm chuẩn của từ nên rất khó để xác định được phương án đúng.

Các em không nhớ được các quy tắc phát âm và đánh dấu trọng âm của từ

Học sinh vẫn còn ôn tập phần này rất máy móc, các em dùng từ điển tra từng từ, ghi nhớ và học thuộc lòng mà không tự rút ra được những quy tắc chung. Nhiều em vì thấy điểm phần này ít nên không muốn dành thời gian ôn tập, khi đi thi thường dựa vào “may rủi” bằng cách khoanh mò đáp án.

Tiếng anh có nhiều trường hợp ngoại lệ dù các em có nắm được quy tắc vẫn không giải quyết được

Mặc dù các em có ôn tập, nắm hết các quy tắc phát âm, đánh dấu trọng âm nhưng vẫn không đạt điểm cao vì trong tiếng Anh có rất nhiều trường hợp ngoại lệ. Vậy làm sao để các em có thể hệ thống được các trường hợp đặc biệt này để đưa ra cách đối phó phù hợp.

Sẽ thật tiếc nếu chỉ vì những khó khăn trên mà các em phải bỏ lỡ một phần dễ ăn điểm. Hãy sử dụng ngay cuốn sách “Rèn kỹ năng làm bài trọng âm, ngữ âm môn tiếng Anh” để “ẵm trọn vẹn” điểm phần thi trọng âm, ngữ âm và vững bước trong kỳ thi sắp tới. Đây là cuốn sách của tác giả Mai Phương – chuyên gia luyện thi tiếng Anh hàng đầu tại Việt Nam.

Các em sẽ nhận được gì khi ôn thi cùng cuốn sách này?

Tài liệu cung cấp cách phát âm chuẩn cùng cách đánh đúng trọng âm

Phần I: Lý thuyết

Nguyên âm

Nguyên âm đôi

Phụ âm

Trọng âm

Phần 2: Thực hành

Ngữ âm

Trọng âm

Nắm trọn các quy tắc phát âm và đánh dấu trọng âm của người bản ngữ

Nắm trong tay các quy tắc phát âm của người bản ngữ là các em đã nắm được bí kíp để giải quyết nhanh phần này. Sách cung cấp các quy tắc như quy tắc đánh dấu trọng âm với từ có 3,4 âm tiết, quy tắc nhấn trọng âm đối với từ ghép. Cuốn sách này không chỉ cung cấp các quy tắc mà còn có cả phần giải thích chi tiết bằng tiếng Anh và tiếng Việt nhằm giúp các em nắm chắc bài học và còn tăng được một lượng từ vựng đáng kể.

Liệt kê các trường hợp ngoại lệ thường xuất hiện trong đề thi

Bên cạnh nắm vững các quy tắc đánh dấu trọng âm thì các bạn cũng cần nắm được các trường hợp ngoại lệ vì trong tiếng Anh không phải lúc nào cũng có quy tắc. Với cuốn sách này các em sẽ biết được ôn tập bằng cách hệ thống lại toàn bộ trường hợp ngoại lê. Kèm theo đó là hệ thống các câu hỏi giúp các em luyện tập nhuần nhuyễn để khi đi thi dù có gặp phải những trường hợp này các em sẽ có thể giải quyết nhanh chóng.

Nâng cao kĩ năng làm bài với ngân hàng câu hỏi lên tới 1000 câu

Phần thực hành với hơn 1000 câu hỏi sẽ là cơ hội để các em có điều kiện áp dụng được phần lí thuyết đã được học. Bên cạnh đó phần lời giải chi tiết kèm phiên âm quốc tế sẽ giúp các em ôn tập được toàn diện kiến thức lẫn kĩ năng làm bài trắc nghiệm. Đề thi chỉ có 4 câu nhưng các em được ôn tới tận 1000 câu, chắc chắn việc ghi điểm trọn vẹn trong phần này là quá đơn giản.

Tặng 15 bài test online trên test.tkbooks.vn

Khi mua cuốn sách này, các em sẽ nhận được thêm 15 bài test online về trọng âm và ngữ âm trên website:test.tkbooks.vn. Hãy nhập mã cào ở bìa sau cuốn sách để sở hữu ngay 15 test online ôn luyện siêu tốc.

Khác biệt với các cuốn luyện phát âm bên ngoài thị trường, cuốn Rèn kỹ năng làm bài trọng âm, ngữ âm môn tiếng Anh là một cuốn sách giúp các em học sinh ôn tập phần này một cách có hệ thống và khoa học. Các em sẽ được hoàn thiện kĩ năng phát âm và đánh dấu trọng âm như người bản ngữ, không chỉ phù hợp với kì thi mà những kiến thức này còn rất bổ ích trong việc học giao tiếp.

Tải Về Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung

Định dạng PDF là gì? Đây là một định dạng tài liệu đề cập đến tài liệu điện tử Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) PDF và các loại sau. Đây là định dạng tập tin phổ quát được phát triển bởi Adobe, và tất cả các phông chữ, định dạng, đồ hoạ và màu sắc của tài liệu nguồn được bảo toàn cho dù ứng dụng hoặc nền tảng được sử dụng để tạo ra chúng. Trong những năm đầu, chúng tôi công bố tài liệu trên máy tính để bàn sử dụng Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) Định dạng PDF và trao đổi tài liệu giữa các chương trình khác nhau và hệ điều hành. Do sự độc lập nền tảng, nó lan truyền trên Internet như một phương tiện trao đổi tài liệu. Điều này đã làm tăng việc thực hiện công nghiệp phần mềm và chiếm vị trí thống lĩnh như là một dạng tài liệu được cấy ghép. Để hiển thị sách bằng PDF Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) định dạng, phần mềm đặc biệt cần thiết tại thời điểm hiện tại là cần thiết. Tuy nhiên, Adobe cung cấp cho Acrobat Reader, bạn có thể tải xuống miễn phí và xem cuốn sách rõ ràng. Ngoài ra, hầu hết các trình duyệt đều có plugin để hiển thị Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) Tập tin PDF. Tạo tài liệu PDF bằng PDF Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) thường là một hoạt động rất đơn giản, tùy thuộc vào gói phần mềm bạn sử dụng, nhưng chúng tôi khuyên bạn nên Adobe. Các phần mềm khác sẽ giúp bạn mở PDF Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) sẽ bao gồm LibreOffice và Wordperfect (phiên bản 9 trở lên). Nếu bạn chuyển đổi một tài liệu hiện có sang PDF Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) hoặc chuyển đổi tài liệu PDF sang định dạng tập tin khác, bạn có thể chuyển đổi tài liệu sang PDF. Nhiều nhà phát triển cung cấp phần mềm chuyển đổi PDF Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) để định dạng khác nhau, nhưng tôi khuyên bạn nên nó để Adobe. Thông tin tác giảThe ZhishiVào trang riêng của tác giảXem tất cả các sách của tác giả”Vui học tiếng Trung qua 100 câu truyện cười song ngữ Trung-Việt” không chỉ bao gồm 100 câu chuyện cười song ngữ đặc sắc nhất, mang lại hứng thú cho bạn đọc, vừa học tập vừa giiar trí. Sau mỗi câu chuyện cười, các từ mới sẽ được giải thích cụ thể với cách dùng và ví dụ minh họa đặc sắc, giúp kiến thức được ghi nhớ và thực hành một cách dễ dàng hơn bao giờ hết.Mời bạn đón đọc. Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) PDF đại diện cho định dạng của tài liệu sẽ được chuyển. Trong trường hợp này, định dạng sách điện tử được sử dụng để hiển thị các tài liệu dưới dạng điện tử, bất kể phần mềm, phần cứng hoặc hệ điều hành, được xuất bản dưới dạng sách (Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) PDF). Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) Định dạng PDF được phát triển bởi Adobe Systems như là một định dạng tương thích phổ quát dựa trên PostScript bây giờ Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) Sách PDF. Điều này sau đó đã trở thành một tiêu chuẩn quốc tế về trao đổi tài liệu và thông tin dưới dạng PDF. Adobe từ chối kiểm soát việc phát triển tệp PDF trong ISO (Tổ chức Tiêu chuẩn hoá Quốc tế) và sách Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) PDF trong năm 2008, nhưng PDF đã trở thành một “tiêu chuẩn mở” của nhiều sách. Các đặc điểm kỹ thuật của phiên bản hiện tại của PDF Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) (1.7) được mô tả trong ISO 32000. Ngoài ra, ISO sẽ chịu trách nhiệm cập nhật và phát triển các phiên bản trong tương lai (Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) PDF 2.0, tuân thủ ISO 3200-2, sẽ được công bố vào năm 2015). Vui lòng tải xuống Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) PDF sang trang của chúng tôi miễn phí.

Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) chi tiết

Tác giả: The Zhishi

Nhà xuất bản: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội

Ngày xuất bản:

Che: Bìa mềm

Ngôn ngữ: Tiếng Việt, Tiếng Trung

ISBN-10: 8935246905616

ISBN-13:

Kích thước: 14.5 x 20.5 cm

Cân nặng: 308.00 gam

Trang: 232

Loạt:

Cấp:

Tuổi tác:

Vui Học Tiếng Trung Qua 100 Câu Chuyện Cười (Song Ngữ Trung – Việt) Bởi The Zhishi Pdf tải torrent miễn phí

Cập nhật thông tin chi tiết về Học Tiếng Pháp Qua Truyện Song Ngữ trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!