Xu Hướng 6/2023 # 5 Bài Thơ Hay Nhất Về Ô Tô # Top 13 View | Kovit.edu.vn

Xu Hướng 6/2023 # 5 Bài Thơ Hay Nhất Về Ô Tô # Top 13 View

Bạn đang xem bài viết 5 Bài Thơ Hay Nhất Về Ô Tô được cập nhật mới nhất trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.

Ôtô đối với phần lớn người dân Việt Nam không chỉ là một tài sản có giá trị lớn, một loại phương tiện giao thông tiện nghi, an toàn mà nó còn giúp chủ nhân thỏa mãn niềm đam mê công nghệ.

Bài thơ 1: Trải nghiệm khi lái ô tô

Nguồn: LongZin

Bài thơ 2: Gọi ô tô bằng cái tên ” vợ hai”

Ô tô đừng gọi vợ hai Vợ mà biết được bạt tai ta liền Vợ hai xài lắm nhiều tiền Bảo hành, sửa chữa thật phiền cho ta Nhưng mà lợi ích đi xa Băng rừng lội suối vượt qua núi đồi Tiện nghi rộng rãi chỗ ngồi Đở bị bụi bặm nắng nôi mùa này Vợ hai thấy vậy mà hay Vợ nào ta cũng đắm say yêu hoài

Bài thơ 3: Khao khát, ước mơ mua được một chiếc ô tô

Bài thơ 4: Niềm vui sướng khi mua được ô tô

Nửa đời tích góp ăn dè Tiền dư chẳng mấy so kè tính xem Ô tô nhìn thấy mà thèm Tiền đâu mà sắm chỉ xem với rờ Bỗng dưng lại thấy thẫn thờ Hỏi mua xe máy không ngờ giá cao Bây giờ biết tính làm sao! Mua về phải có tiền khao bạn bè Thôi thì tính kĩ lại nghe Loanh quanh một chút tiệm xe đã mời Vào đây ít phút anh ơi! Đi đâu mà thấy tả tơi thế này Dãi bày tâm sự mới hay Ở đây có bán xe này rẻ hơn Xe này không sợ đường trơn Hãng nào cũng có hóa đơn bảo hành Giúp cho không khí trong lành Môi trường cải thiện âm thanh bớt ồn Lại thêm sức khỏe trường tồn Xăng không phải đổ tiền còn để dư Xe gì có ích vậy ư Là xe đạp mới thôi ừ nên mua Hóa ra thuộc hãng xe đua Phận nghèo không có hơn thua mặc đời Chiếc xe gắn bó không rời Dù đường dài ngắn vẫn ngồi trên yên Đi rồi mới thấy nó nghiền Giờ đi xe máy thêm tiền không đi.

Bài thơ số 5: Thơ về thợ sửa xe ô tô

Tuyển Tập Những Bài Thơ Về Người Thợ Sửa Chữa Ô Tô

Giống như bao đề tài khác, hình ảnh người thợ sửa chữa ô tô luôn được nhiều tài năng thơ ca lấy cảm hứng sáng tác. Những câu thơ chứa đựng bao điều về nghề sửa chữa ô tô trong đời sống công việc hằng ngay hay chuyện tình cảm đôi lứa. Mời các bác cùng OTO-HUI khám phá những bài thơ về người thợ sửa chữa ô tô.

Sau một thời gian sưu tầm và ghi chép từ lời truyền miệng trong “thế giới dành cho những người thợ sửa chữa ô tô”, OTO-HUI đã biên tập và hôm nay chia sẻ tới bác các bài thơ này. Tuy nhiên có một khó khăn là việc xác định chính xác tác giả sáng tác rất khó. Mong các tác giả thông cảm! Cũng xin được cảm ơn các tác giả đã cho chúng ta thấy những góc nhìn khác nhau về nghề máu nhiễm nhớt, về những người thợ sửa chữa ô tô qua các câu thơ hay, chứa đựng nhiều điều:

Ý nghĩa có

Tâm sự nghề có

Nỗi vất vả, những góc khuất nghề có

Sự chăm chỉ, si tình có

Tuyển tập những bài thơ về người thợ sửa chữa ô tô

Lùi

1 của 23

Tiếp

Advertisement

Đọc Và Cảm Nhận Bài Thơ Tô Đông Pha (Tô Thức) Và Tập Thi Hay Đặc Sắc Nhất Phần 3 Mới Nhất

東坡八首其二

荒田雖浪莽,

高庳各有適。

下隰種秔稌,

東原蒔棗栗。

江南有蜀士,

桑果已許乞。

好竹不難栽,

但恐鞭橫逸。

仍須卜佳處,

規以安我室。

家僮燒枯草,

走報暗井出。

一飽未敢期,

瓢飲已可必。

Đông Pha bát thủ kỳ 2

Hoang điền tuy lãng mãng,

Cao tì các hữu thích.

Hạ thấp chủng canh thuật,

Đông nguyên thì táo lật.

Giang Nam hữu Thục sĩ,

Tang quả dĩ hứa khất.

Hảo trúc bất nam tài,

Đản khủng tiên hoành dật.

Nhưng tu bốc giai xứ,

Quy dĩ an ngã thất.

Gia đồng thiêu khô thảo,

Tẩu báo ám tỉnh xuất.

Nhất bão vị cảm kỳ,

Biều ẩm dĩ khả tất.

Dịch nghĩa

Ruộng hoang dù cỏ dại mọc đầy,

Nhưng cũng cất được căn nhà thấp.

Chỗ trũng thấp thì trồng lúa canh, lúa thuật,

Đất bằng ở mé đông trồng rau thì là, trồng táo, trồng dẻ.

Đất Giang Nam bấy giờ có kẻ quê ở đất Thục (tức là ông),

Đã yên phận trồng dâu trồng trái.

Tre tốt trồng không khó,

Nhưng sợ người ta chặt làm roi.

Nay đã chọn được chỗ ở tốt,

Việc nhà đã thu xếp ngăn nắp rồi.

Sắp trẻ đốt cỏ khô,

Chạy tới báo tin có mạch nước ngầm.

Nhưng một bữa no, không mong gì hơn nữa,

Uống nước trong cũng đã đủ lắm.

東坡八首其三

自昔有微泉,

來從遠嶺背。

穿城過聚落,

流惡壯蓬艾。

去為柯氏陂,

十畝魚蝦會。

歲旱泉已竭,

枯萍粘破塊。

昨夜南山雲,

雨到一犁外。

泫然尋故瀆,

知我理荒薈。

泥芹有宿根,

一寸嗟獨在。

雪芽何時動,

春鳩行可膾。

Đông Pha bát thủ kỳ 3

Tự tích hữu vi tuyền,

Lai tùng viễn lĩnh bối.

Xuyên thành quá tụ lạc,

Lưu ác tráng bồng ngải.

Khứ vi Kha thị pha,

Thập mẫu ngư hà hội.

Tuế hạn tuyền dĩ kiệt,

Khô bình niêm phá khối.

Tạc dạ nam sơn vân,

Vũ đáo nhất lê ngoại.

Huyễn nhiên tầm cố độc,

Tri ngã lý hoang hội.

Nê cần hữu túc căn,

Nhất thốn ta độc tại.

Tuyết nha hà thời động,

Xuân cưu hành khả quái.

Dịch nghĩa

Chỗ này trước kia có con suối nhỏ,

Từ sau dãy núi xa xôi chảy đến.

Len lỏi qua thị thành, qua các làng mạc,

Cuốn đi những thứ hại, làm tươi tốt lau sậy.

Rồi chảy qua bờ ruộng nhà họ Kha,

Cả mười mẫu đầy những tôm và cá.

Đến năm nay, trời hạn, suối cũng cạn,

Bèo khô dính bám vào những mảng đất lở.

Đêm hôm qua, mây kéo trên núi nam,

Mưa dâng chừng ngập lưỡi cày.

Mênh mông chảy theo con lạch cũ,

Mới biết ta đã dọn sạch hết cỏ dại.

Rau cần, mọc chen dưới bùn,

Còn lại chút rễ, vắn chừng một tấc.

Chồi trắng như tuyết bao giờ động,

Để đến mùa xuân, bắt chim cưu mà ăn thịt thái.

東坡八首其四

種稻清明前,

樂事我能數。

毛空暗春澤,

針水間好語。

分秧及夏初,

漸喜風葉舉。

月明看露上,

一一珠垂縷。

秋來霜穗重,

顛倒相撐拄。

但聞畦隴間,

蚱蜢如風雨。

新春便入甑,

玉粒照筐筥。

我久食官仓,

红腐等泥土。

行當知此味,

口腹語已許。

Đông Pha bát thủ kỳ 4

Chủng đạo thanh minh tiền,

Lạc sự ngã năng sổ.

Mao không ám xuân trạch,

Châm thuỷ văn hảo ngữ.

Phân ương cập sơ hạ,

Tiệm hỉ phong diệp cử.

Nguyệt minh khán lộ thượng,

Nhất nhất châu thuỳ lũ.

Thu lai sương huệ trọng,

Điên đảo tương xanh trụ.

Đản văn huề lũng gian,

Trách mãnh như phong vũ.

Tân xuân tiện nhập tắng,

Ngọc diệp chiếu không lữ.

Ngã cửu thực quan thương,

Hồng hủ đẳng nê thổ.

Hành đương tri thử vị,

Khẩu phúc ngữ dĩ hứa

Dịch nghĩa

Trồng lúa trước thanh minh,

Có thể tính được nỗi vui sướng của mình.

Trời mưa bay như lông bay, phủ mờ ao hồ mùa xuân,

Nghe những tiếng hớn hở nói lúa đã chích nước.

Rải mạ đợi mùa hè,

Mừng dấn thấy gió đã lay ngọn.

Trăng sáng rọi trên sương,

Như từng hạt ngọc kết vạt áo rũ.

Mùa thu, sương nặng trên bông lúa,

Cọng lúa nghiêng ngửa giữ nhau đứng vững.

Nghe trên các bờ ruộng,

Cào cào kêu như mưa như gió.

Xuân mới, chợt đi vào trong chậu,

Hạt ngọc lấp lánh trong thúng mủng.

Từ lâu, ta ăn gạo thóc quan,

Trái hồng thúi coi như đất bùn.

Đâu biết được mùi vị này,

Đã chịu vừa miệng vừa bụng ta lắm rồi.

東坡八首其五

良農惜地力,

幸此十年荒。

桑柘未及成,

一麦庶可望。

投种未逾月,

覆塊已苍苍。

農父告我言,

勿使苗葉昌。

君欲富饼饵,

要须纵牛羊。

再拜谢苦言,

得饱不敢忘。

Đông Pha bát thủ kỳ 5

Lương nông tích địa lực,

Hạnh thử thập niên hoang.

Tang giá vị cập thành,

Nhất mạch thứ khả vọng.

Đầu chủng vị dũ nguyệt,

Phúc khối dĩ thương thương.

Nông phu cáo ngã ngôn,

Vật sử miêu diệp xương.

Quân dục phú binh nhĩ,

Yếu tu túng ngưu dương.

Tái bái tạ khổ ngôn,

Đắc bảo bất cảm vong.

Dịch nghĩa

Nhà nông giỏi thì biết tiếc sức của đất,

Đất này nhớ mười năm bỏ hoang.

Dâu đỏ dâu đen chưa đến lúc lớn,

Có thể mong được một mùa lúa mạch.

Gieo giống chưa đầy tháng,

Đã thấy xanh mượt trên các gò đất.

Nông phu bảo ta rằng,

Đừng để lá mạ lên hết mức.

Nếu anh muốn giàu bánh trái,

Nên thả trâu dê ra.

Lại bái tạ lời thiết tha đó,

Được no cơm, sẽ không dám quên.

東坡八首其六

种枣期可剥,

种松期可斫。

事在十年外,

吾計亦已悫。

十年何足道,

千载如風雹。

舊聞李衡奴,

此策疑可學。

我有同舍郎,

官居在灊岳。

遗我三寸甘,

照座光卓荦。

百栽倘可致,

當及春冰渥。

想見竹篱間,

青黄照屋角。

Đông Pha bát thủ kỳ 6

Chủng tảo kỳ khả bác,

Chủng tùng kỳ khả đoạn.

Sự tại thập niên ngoại,

Ngô kế diệc dĩ khác.

Thập niên hà thúc đạo,

Thiên tải như phong bạc.

Cựu văn Lý Hành nô,

Thử sách nghi khả học.

Ngã hữu đồng xá lang,

Quan cư tại Tiềm Nhạc.

Di ngã tam thốn cam,

Chiếu toà quang trác lạc.

Bách tài thảng khả trí,

Đương xuân cập băng ác.

Tưởng kiến trúc ly gian,

Thanh hoàng chiếu ốc giác.

Dịch nghĩa

Trồng cây táo chờ đến mùa bóc vỏ,

Trồng cây thông cũng chờ đến mùa đốn được.

Đó là việc mười năm sau,

Nhưng việc tính toán của mình coi như đã tốt đẹp.

Mười năm có là bao?

Một nghìn năm thì cũng như gió rào, mưa đá.

Xưa kia, có nghe chuyện người tớ của Lý Hành,

Cái cách đó có lẽ học được.

Tôi có người bà con,

Làm quan ở Tiềm Nhạc.

Tặng cho cây cam chừng ba tấc,

Rọi chỗ ngồi sáng chói.

Trồng nó hàng trăm lần mới được,

Gặp lúc mùa xuân, tuyết bám đầy.

Tưởng chừng như nơi hàng dậu,

Màu xanh màu vàng rũ bên góc nhà.

東坡八首其七

潘子久不調,

沽酒江南村。

郭生本将種,

賣葯西市垣。

古生亦好事,

恐是押牙孫。

家有十畝竹,

無時客叩門。

我穷交舊絕,

三子獨見存。

従我菸東坡,

劳饷同一餐。

可憐杜拾遗,

事與朱阮掄。

吾師卜子夏,

四海皆弟昆。

Đông Pha bát thủ kỳ 7

Phan tử cựu bất điệu,

Cô tửu Giang Nam thôn.

Quách sinh bản tương chủng,

Mại dược tây thị viên.

Cổ sinh diệc hiếu sự,

Khủng thị áp nha tôn.

Gia hữu thập mẫu trúc,

Vô thời dung khấu môn.

Ngã cùng giao cựu tuyệt,

Tam tử độc kiến tồn.

Tòng ngã ư Đông Pha,

Lao hưởng đồng nhất xan.

Khả liên Đỗ thập di,

Sự dữ Chu Nguyễn luân.

Ngô sư Bốc Tử Hạ,

Tứ hải giai đệ côn.

Dịch nghĩa

Bác Phan từ lâu không đến,

rủ đi mua rượu xóm Giang Nam.

Bác Quách đang sửa soạn gieo giống,

bán thuốc ở chợ phía tây.

Bác Cổ lại khá bày vẽ,

chắc là bắt con cháu nhín răng.

Nhà có mười mẫu tre,

không hề có người đến đập cửa.

Ta còn ở bước đường cùng, bạn ngày xưa không còn ai,

Chỉ còn thấy có ba bác đó,

theo ta ở Đông Pha.

cùng làm lụng mệt nhọc rồi cùng chung bữa.

Khá thương Đỗ thập di,

Việc gì mà bàn với Chu Nguyễn?

Thầy ta là Bốc Tử Hạ,

bốn biển đều là anh em.

東坡八首其八

馬生本窮士,

従我二十年。

日夜望我貴,

求分買山钱。

我今反累君,

借耕輟兹田。

刮毛龜背上,

何時得成氈。

可憐馬生癡

至今夸我賢,

眾笑终不悔。

施一當獲千,

Đông Pha bát thủ kỳ 8

Mã sinh bản cùng sĩ,

Tùng ngã nhị thập niên.

Nhật dạ vọng ngã quý,

Cậu phận mãi sơn tiền.

Ngã kim phản luỵ quân,

Tá canh chuyết tư điền.

Quát mao qui bối thượng,

Hà thời đắc thành chiên.

Khả liên Mã sinh si,

Chỉ kim khoa ngã hiền.

Chúng tiếu chung bất hối,

Thí nhất đương hoạch thiên.

Dịch nghĩa

Bác Mã vốn một gã nghèo cùng,

Theo ta hai mươi năm.

Ngày đêm coi trọng ta,

Xin góp tiền mua núi!

Ta nay làm luỵ đến bác,

Nhờ bác cho cày ruộng đó.

Nhưng nhổ lông trên lưng con rùa,

Bao giờ dệt thành chiếc mũ dạ cho nổi?

Đáng thương bác Mã dại dột,

Đến nay cứ tâng bốc ta là hay.

Người ta cười cho mà không hối,

Cứ như cho một lấy lại nghìn!

東坡絕句

雨洗東坡月色清,

市人行盡野人行。

莫嫌犖确坡頭路,

自愛鏗然曳杖聲。

Đông Pha tuyệt cú

Vũ tẩy Đông Pha nguyệt sắc thanh,

Thị nhân hành tận dã nhân hành.

Mạc hiềm lạc xác pha đầu lộ,

Tự ái khanh nhiên duệ trượng thanh

Đơn vịnh dược mã Đàn Khê sự

單詠躍馬檀溪事

老去花殘春日暮,

宦遊偶至檀溪路;

停騶遙望獨徘徊,

眼前零落飄紅絮。

暗想咸陽火德衰,

龍爭虎鬥交相持。

襄陽會上王孫飲,

坐中玄德身將危。

逃生獨出西門道,

背後追兵復將到。

一川煙水漲檀溪,

急叱征騎往前跳。

馬蹄踏碎青玻璃,

天風響處金鞭揮。

耳畔但聞千騎走,

波中忽見雙龍飛。

西川獨霸真英主,

坐下龍駒兩相遇。

檀溪溪水自東流,

龍駒英主今何處?

臨流三歎心欲酸,

斜陽寂寂照空山。

三分鼎足渾如夢,

蹤跡空留在世間。

Đơn vịnh dược mã Đàn Khê sự

Lão khứ hoa tàn xuân nhật mộ,

Hoạn du ngẫu chí Đàn Khê lộ;

Đình tham diêu vọng độc bồi hồi,

Nhãn tiền linh lạc phiêu hồng nhứ.

Ám tưởng Hàm Dương hoả đức suy,

Long tranh hổ đẩu giao tương trì;

Tương Dương hội thượng vương tôn ẩm,

Toạ trung Huyền Đức thân tương nguy.

Đào sanh độc xuất tây môn đạo,

Bối hậu truy binh phục tương đáo.

Nhất xuyên yên thuỷ trướng Đàn Khê,

Cấp sất chinh kị vãng tiền khiêu.

Mã đề đề toái thanh pha ly,

Thiên phong hưởng xử kim tiên huy.

Nhĩ bạn đãn văn thiên kị tẩu,

Ba trung hốt kiến song long phi.

Tây Xuyên độc phách chân anh chủ,

Toạ hạ long câu lưỡng tương ngộ.

Đàn Khê khê thuỷ tự đông lưu,

Long câu anh chủ kim hà xử!

Lâm lưu tam thán tâm dục toan,

Tà dương tịch tịch chiếu không san;

Tam phân đỉnh túc hồn như mộng,

Tung tích không lưu tại thế gian.

海棠

東風裊裊泛崇光,

香霧空濛月轉廊。

只恐夜深花睡去,

故燒高燭照紅妝

Hải đường

Ðông phong diểu diểu phiếm sùng quang,

Hương vụ không mông nguyệt chuyển lang.

Chỉ khủng dạ thâm hoa thuỵ khứ,

Cố thiêu cao chúc chiếu hồng trang.

Dịch nghĩa

Gió đông nhẹ nhàng vuốt ve sắc màu lộng lẫy,

Màn sương mênh mông ngát hương, trăng xế hành lang.

Chỉ sợ đêm về khuya hoa ngủ hết,

(Nên) giơ cao ngọn đuốc sáng để chiêm ngưỡng dáng hoa.

Hậu thập dư nhật phục chí

後十餘日復至

東君意淺著寒梅,

千朵深紅未暇裁。

安得道人殷七七,

不論時節遣花開。

Hậu thập dư nhật phục chí

Đông quân ý thiển trước hàn mai,

Thiên đoá thâm hồng vị hạ tài.

An đắc đạo nhân Ân Thất Thất,

Bất luân thời tiết khiển hoa khai.

Hiểu chí Ba Hà khẩu nghinh Tử Do

曉至巴河口迎子由

去年御史府

舉動觸四壁。

幽幽百尺井,

仰天無一席。

隔墻聞歌呼,

自恨計之失。

留詩不忍寫,

苦淚漬紙筆。

餘生復何幸,

榮事有今日。

江流鏡面淨,

煙雨輕冪冪。

孤舟如鳧黳,

點破千頃碧。

聞君在磁湖,

欲見隔咫尺。

朝來好風色,

旗腳西北擲。

行當中流見,

笑眼清光溢。

此邦疑可老,

修竹帶泉石。

欲買柯氏林,

玆謀待君必。

Hiểu chí Ba Hà khẩu nghinh Tử Do

Khứ niên ngự sử phủ,

Cử động xúc tứ bích.

U u bách xích tỉnh,

Ngưỡng thiên vô nhất tịch.

Cách tường văn ca hô,

Tự hận kế chi thất.

Lưu thi bất nhẫn tả,

Khổ lệ tí chỉ bút.

Dư sinh phục hà hạnh,

Vinh sự hữu kim nhật.

Giang lưu kính diện tĩnh,

Yên vũ khinh mạc mạc.

Cô chu như phù ế,

Điểm phá thiên khoảnh bích.

Văn quân tại Từ hồ,

Dục kiến cách chỉ xích.

Triêu lai hảo phong sắc,

Kỳ vĩ tây bắc trịch.

Hành đương trung lưu kiến,

Tiếu nhãn thanh quang dật.

Thử bang nghi khả lão,

Tu trúc đái tuyền thạch.

Dục mãi Kha thị lâm,

Tư mưu đãi quân tất.

花影

重重疊疊上瑤臺,

幾度呼童掃不開。

剛被太陽收拾去,

卻教明月送將來。

Hoa ảnh

Trùng trùng điệp điệp thượng dao đài,

Kỷ độ hô đồng tảo bất khai.

Cương bị thái dương thu thập khứ,

Khước giao minh nguyệt tống tương lai.

Hoạ Hà trưởng quan lục ngôn

和何長官六言

青山自是絕世,

無人誰與為容。

說向市朝公子,

何殊馬耳東風。

Hoạ Hà trưởng quan lục ngôn

Thanh sơn tự thị tuyệt thế,

Vô nhân thuỳ dữ vi dung.

Thuyết hướng thị triều công tử,

Hà thù mã nhĩ đông phong.

Hoà thuật cổ đông nhật mẫu đơn tứ thủ kỳ 1

和述古冬日牡丹四首其一

一朵妖紅翠欲流,

春光回照雪霜羞。

化工只欲呈新巧,

不放閒花得少休。

Hoà thuật cổ đông nhật mẫu đơn tứ thủ kỳ 1

Nhất đoá yêu hồng thuý dục lưu,

Xuân quang hồi chiếu tuyết sương tu.

Hoá công chỉ dục trình tân xảo,

Bất phóng nhàn hoa đắc thiếu hưu.

Tô Đông Pha (Tô Thức)

Tô Thức lấy hiệu là Đông Pha cư sỹ nên người đời gọi ông là Tô Đông Pha. Những vần thơ của ông khi thì ấm áp, tinh tế, lúc lại hào hùng, đầy khí thế. Màu sắc anh hùng toát lên từ những vần thơ ấy hoàn toàn trái biệt với cuộc sống lưu lạc bể dâu của bản thân ông. Ông sinh năm 1037 và mất năm 1101.

Từ nhỏ ông đã nổi tiếng là người học giỏi và có tài năng nên đã đảm nhiệm nhiều chức trách quan trọng trong triều chính. Có thể nói cả cuộc đời của mình, ông đã viết rất nhiều thơ. Với số lượng 4000 bài thơ, 300 bài từ, tản văn cũng có nhiều bài hay.

Hậu Xích Bích Phú

後赤壁賦

是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。二客從予,過黃泥之阪。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月。顧而樂之,行歌相答。

已而歎曰:「有客無酒,有酒無肴;月白風清,如此良夜何?」客曰:「今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒乎?」歸而謀諸婦。婦曰:「我有鬥酒,藏之久矣,以待予不時之需。」

於是攜酒與魚,複遊於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺。山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可複識矣。予乃攝衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虯龍;攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水湧。餘亦悄然而悲肅然而恐,凜乎其不可留也。返而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來,翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。

須臾客去予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:「赤壁之遊樂乎?」問其姓名,俯而不答。「嗚呼噫嘻!我知之矣。團昔之夜,飛鳴而過我者,非予也耶?」道士顧笑,予亦驚悟。開戶視之,不見其處。

Hậu Xích Bích phú

Thị tuế thập nguyệt chi vọng, bộ tự Tuyết Đường, tương quy ư Lâm Cao. Nhị khách tòng dư, quá Hoàng Nê chi phản. Sương lộ ký giáng, mộc diệp tận thoát, nhân ảnh tại địa, ngưỡng kiến minh nguyệt. Cố nhi lạc chi, hành ca tương đáp.

Dĩ nhi thán viết: “Hữu khách vô tửu, hữu tửu vô hào; nguyệt bạch phong thanh, như thử lương dạ hà?” Khách viết: “Kim giả bạc mộ, cử võng đắc ngư, cự khẩu tế lân, trạng như Tùng giang chi lô. Cố an sở đắc tửu hồ?” Quy nhi mưu chư phụ. Phụ viết: “Ngã hữu đấu tửu, tàng chi cửu hĩ, dĩ đãi dư bất thì chi nhu.”

Ư thị huề tửu dữ ngư, phức du ư Xích Bích chi hạ. Giang lưu hữu thanh, đoạn ngạn thiên xích. Sơn cao nguyệt tiểu, thuỷ lạc thạch xuất. Tằng nhật nguyệt chi kỷ hà, nhi giang sơn bất khả phức thức hĩ. Dư nãi nhiếp y nhi thượng, lý sàm nham, phi mông nhung, cứ hổ báo, đăng cầu long; phan thê cốt chi nguy sào, phủ Phùng Di chi u cung. Cái nhị khách bất năng tòng yên. Hoạch nhiên trường khiếu, thảo mộc chấn động, sơn minh cốc ưng, phong khởi thuỷ dũng. Dư diệc tiễu nhiên nhi bi túc nhiên nhi khủng, lẫm hồ kỳ bất khả lưu dã. Phản nhi đăng chu, phóng hồ trung lưu, thính kỳ sở chỉ nhi hưu yên. Thì dạ tương bán, tứ cố tịch liêu. Thích hữu cô hạc, hoành giang đông lai, sí như xa luân, huyền thường cảo y, kiết nhiên trường minh, lược dư chu nhi tây dã.

Tu du khách khứ dư diệc tựu thuỵ. Mộng nhất đạo sĩ, vũ y biên tiên, quá Lâm Cao chi hạ, ấp dư nhi ngôn viết: “Xích Bích chi du lạc hồ?” Vấn kỳ tính danh, phủ nhi bất đáp. “Ô hô y hy! Ngã tri chi hĩ. Đoàn tích chi dạ, phi minh nhi quá ngã giả, phi dư dã gia?” Đạo sĩ cố tiếu, dư diệc kinh ngộ. Khai hộ thị chi, bất kiến kỳ xứ.

Dịch nghĩa

Ngày mười rằm tháng mười năm ấy, từ nhà Tuyết Đường ra đi, để về đình Lâm Cao. Hai người khách theo ta, qua giốc Hoàng Nê, sương móc đã xuống, lá cây rụng hết, bóng người ở dưới đất, ngửa trông lên thấy trăng sáng. Nhìn nhau vui vẻ, vừa đi vừa hát, người hát kẻ hát theo.

Rồi mà than rằng: “Có khách không có rượu, có rượu không có nhắm; trăng trong gió mát, đêm đẹp này biết làm thế nào?” Khách nói: “Buổi chiều hôm nay, nhắc lưới được cá, miệng lớn vây nhỏ, dáng như cá lô sông Tùng. Biết làm sao cho có rượu!” Về nhà bàn với vợ. Vợ nói: “Tôi có một đấu rượu, cất đi từ lâu, để đợi ông bất thần dùng đến.”

Rồi thì mang rượu và cá, lại đi chơi dưới núi Xích Bích. Có tiếng nước sông chảy, cách bờ xa nghìn thước. Núi như cao, trăng như nhỏ. Nước cạn đá chìa ra, trải ngày tháng chưa bao nhiêu, mà non sông (chỗ chơi trước) không nhận ra được nữa. Ta đành vén áo mà trèo lên, bước lên đá lởm chởm, rẽ đám cỏ rậm, ngồi lên (tảng đá hình) hổ báo, trèo lên (cành cây vòng như) con rồng, với tổ chim cắt chỗ chênh vênh, cúi xuống nhìn (Thuỷ cung) Bằng Di tối om. Chừng hai người khách không thể theo được, quát lên gọi to, cây cỏ rung động, núi hang vang lên, gió nổi nước bắn tung toé. Ta cũng nao núng mà buồn, nghiêm lặng mà sợ, ghê rợn không thể ở lại nữa. Trở ra mà lên thuyền, buông ra giữa dòng sông, mong đến chỗ dừng thuyền mà nghỉ ngơi. Lúc ấy gần nửa đêm, bốn bề vắng vẻ, chợt có một con hạc, bay ngang sông từ phía đông lại, cánh xoè như bánh xe, xiêm đen áo trắng, vụt nhiên kêu lên, lướt qua thuyền ta mà đi về hướng tây.

Chốc lát khách ra về, ta cũng đi ngủ. Mơ thấy một Đạo sĩ, áo lông (loài chim) phơi phới, đi qua dưới đình Lâm Cao, vái chào ta mà hỏi: “Đi chơi Xích Bích có vui không?” Ta hỏi tên họ, cúi đầu mà không trả lời. “Hỡi ơi ha ha! Ta đã biết rồi, liệu lúc đêm vừa đây, bay kêu qua thuyền ta, chẳng phải nhà ngươi đấy ư?” Đạo sĩ nhìn ta cười, ta cũng giật mình tỉnh dậy. Mở cửa trông ra, chẳng thấy đâu cả.

Phóng Hạc đình ký

放鶴亭記

熙寧十年秋,彭城大水,雲龍山人張君之草堂,水及其半扉。明年春,水落,遷於故居之東,東山之麓。升高而望,得異境焉,作亭於其上。彭城之山,岡嶺四合,隱然如大環,獨缺七十二,而山人之亭適當其缺。春夏之交,草木際天;秋冬雪月,千里一色,風雨晦明之間,俯仰百變。

山人有二鶴,甚馴而善飛,旦則望西山之缺而放焉。從其所如,或立於陂田,或翔於雲表。暮則傃東山而歸,故名之曰放鶴亭。

郡守蘇軾,時從賓客僚吏往見山人,飲酒於斯亭而樂之。揖山人而告之曰:「子知隱居之樂乎?雖南面之君未可與易也。易曰:『鳴鶴在陰,其子和之。』詩曰:『鶴鳴於九皋,聲聞於天。』蓋其為物,清遠閒放,超然於塵垢之外。故易詩以比賢人君子隱德之士,狎而玩之,宜若有益而無損者。然衛懿公好鶴,則亡其國。周公作酒誥,衛武公作抑戒,以為荒惑敗亂無若酒者;而劉伶阮籍之徒,以此全其真而名後世。嗟夫!南面之君,雖清遠閒放如鶴者猶不得好,好之則亡其國。而山林遁世之士,雖荒惑敗亂如酒者猶不能為害,而況於鶴乎?由此觀之,其為樂未可以同日而語也。」

山人欣然而笑,曰:「有是哉!」乃作放鶴招鶴之歌,曰: 鶴飛去兮,西山之缺, 高翔而下覽兮,擇所適。 翻然斂翼,宛將集兮, 忽何所見,矯然而復擊。 獨終日於澗谷之間兮, 啄蒼苔而履白石。

鶴歸來兮,東山之陰, 其下有人兮,黃冠草履葛衣而鼓琴。 躬耕而食兮,其餘以飽汝, 歸來,歸來兮,西山不可以久留!

元豐元年十一月初八日記。

Phóng Hạc đình ký

Hy Ninh thập niên thu, Bành Thành đại thuỷ, Vân Long sơn nhân Trương quân chi thảo đường, thuỷ cập kỳ bán phi. Minh niên xuân, thuỷ lạc, thiên ư cố cư chi đông, đông sơn chi lộc. Thăng cao nhi vọng, đắc dị cảnh yên, tác đình ư kỳ thượng. Bành Thành chi sơn, cương lĩnh tứ hợp, ẩn nhiên như đại hoàn, độc khuyết thất thập nhị, nhi sơn nhân chi đình thích đương kỳ khuyết. Xuân hạ chi giao, thảo mộc tế thiên; thu đông tuyết nguyệt, thiên lý nhất sắc, phong vũ hối minh chi gian, phủ ngưỡng bách biến.

Sơn nhân hữu nhị hạc, thậm tuần nhi thiện phi, đán tắc vọng tây sơn chi khuyết nhi phóng yên. Tòng kỳ sở như, hoặc lập ư pha điền, hoặc tường ư vân biểu. Mộ tắc tố đông sơn nhi quy, cố danh chi viết Phóng Hạc đình.

Quận thú Tô Thức, thời tòng tân khách liêu lại vãng kiến sơn nhân, ẩm tửu ư tư đình nhi lạc chi. Ấp sơn nhân nhi cáo chi viết: “Tử tri ẩn cư chi lạc hồ? Tuy nam diện chi quân vị khả dữ dịch dã. Dịch viết: “Minh hạc tại âm, kỳ tử hoạ chi.” Thi viết: “Hạc minh ư cửu cao, thanh văn ư thiên.” Cái kỳ vi vật, thanh viễn nhàn phóng, siêu nhiên ư trần cấu chi ngoại. Cố Dịch, Thi dĩ tỷ hiền nhân quân tử ẩn đức chi sĩ, hiệp nhi ngoạn chi, nghi nhược hữu ích nhi vô tổn giả. Nhiên vệ ý công hiếu hạc, tắc vong kỳ quốc. Chu Công tác Tửu Cáo, Vệ Vũ Công tác Ức giới, dĩ vi hoang hoặc bại loạn vô nhược tửu giả; nhi Lưu Linh, Nguyễn Tịch chi đồ, dĩ thử toàn kỳ chân nhi danh hậu thế. Ta phù! Nam diện chi quân, tuy thanh viễn nhàn phóng như hạc giả do bất đắc hiếu, hiếu chi tắc vong kỳ quốc. Nhi sơn lâm độn thế chi sĩ, tuy hoang hoặc bại loạn như tửu giả do bất năng vi hại, nhi huống ư hạc hồ? Do thử quan chi, kỳ vi lạc vị khả dĩ đồng nhật nhi ngữ dã.”

Sơn nhân hân nhiên nhi tiếu, viết: “Hữu thị tai!” Nãi tác Phóng hạc chiêu hạc chi ca, viết: Hạc phi khứ hề, tây sơn chi khuyết, Cao tường nhi hạ lãm hề, trạch sở thích. Phiên nhiên liễm dực, uyển tương tập hề, Hốt hà sở kiến, kiểu nhiên nhi phục kích. Độc chung nhật ư giản cốc chi gian hề, Trác thương đài nhi lý bạch thạch.

Hạc quy lai hề, đông sơn chi âm, Kỳ hạ hữu nhân hề, hoàng quán thảo lý cát y nhi cổ cầm. Cung canh nhi thực hề, kỳ dư dĩ bão nhữ, Quy lai, quy lai hề, tây sơn bất khả dĩ cửu lưu!

Nguyên Phong nguyên niên thập nhất nguyệt sơ bát nhật ký.

Tiền Xích Bích Phú

前赤壁賦

壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰︰ 「桂棹兮蘭槳, 擊空明兮泝流光。 渺渺兮於懷, 望美人兮天一方。」

客有吹洞蕭者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴;餘音裊裊,不絕如縷;舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。

蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰︰ 「何為其然也?」

客曰︰ 「月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相缪,鬱乎蒼蒼;此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩;固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子,漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友糜鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣與天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨遊,抱明月而長終;知不可乎驟得,托遺響於悲風。」

蘇子曰︰ 「客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,而天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無盡,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。」

客喜而笑,洗盞更酌,肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。

Tiền Xích Bích phú

Nhâm Tuất chi thu, thất nguyệt ký vọng, Tô tử dữ khách phiếm chu du ư Xích Bích chi hạ. Thanh phong từ lai, thuỷ ba bất hứng, cử tửu chúc khách, tụng Minh Nguyệt chi thi, ca Yểu Điệu chi chương. Thiểu yên, nguyệt xuất ư đông sơn chi thượng, bồi hồi ư Đẩu Ngưu chi gian, bạch lộ hoành giang, thuỷ quang tiếp thiên. Túng nhất vĩ chi sở như, lăng vạn khoảnh chi mang nhiên. Hạo hạo hồ như bằng hư ngự phong, nhi bất tri kỳ sở chỉ; phiêu phiêu hồ như di thế độc lập, vũ hoá nhi đăng tiên. Ư thị ẩm tửu lạc thậm, khấu huyền nhi ca chi. Ca viết: “Quế trạo hề lan tương, Kích không minh hề tố lưu quang, Diểu diểu hề ư hoài, Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương”.

Khách hữu xuý đổng tiêu giả, ỷ ca nhi hoạ chi; kỳ thanh ô ô nhiên, như oán như mộ, như khấp như tố, dư âm niểu niểu bất tuyệt như lũ. Vũ u hác chi tiềm giao, khấp cô chu chi ly phụ.

Tô tử sậu nhiên chính khâm, nguy toạ nhi vấn khách, viết:

Hà vi kỳ nhiên dã?

Khách viết:

“Nguyệt minh tinh hi, ô thước nam phi”, thử phi Tào Mạnh Đức chi thi hồ? Tây vọng Hạ Khẩu, đông vọng Vũ Xương, sơn xuyên tương mâu, uất hồ thương thương, thử phi Mạnh Đức chi khốn ư Chu Lang giả hồ? Phương kỳ phá Kinh Châu, hạ Giang Lăng, thuận lưu nhi đông dã, trục lô thiên lý, tinh kỳ tế không, sái tửu Lâm giang, hoành sáo phú thi, cố nhất thế chi hùng dã, nhi kim an tại tai? Huống ngô dữ tử, ngư tiều ư giang chử chi thượng, lữ ngư hà nhi hữu mi lộc, giá nhất diệp chi thiên chu, cử bào tôn dĩ tương chúc, ký phù du ư thiên địa, diểu thương hải chi nhất túc, ai ngô sinh chi tu du, tiện Trường Giang chi vô cùng, hiệp phi tiên dĩ ngao du, bão minh nguyệt nhi trường chung. Tri bất khả hồ sậu đắc, thác di hưởng ư bi phong.

Tô tử viết:

Khách diệc tri phù thuỷ dữ nguyệt hồ? Thệ giả như tư nhi vị thường vãng dã; doanh hư giả như bỉ nhi tốt mạc tiêu trưởng dã. Cái tương tự kỳ biến giả nhi quan chi, nhi thiên địa tằng bất năng dĩ nhất thuấn. Tự kỳ bất biến giả nhi quan chi, tắc vật dữ ngã giai vô tận dã, nhi hựu hà tiển hồ? Thả phù thiên địa chi gian, vật các hữu chủ, cẩu phi ngô chi sở hữu, tuy nhất hào nhi mạc thủ. Duy giang thượng chi thanh phong, dữ sơn gian chi minh nguyệt, nhĩ đắc chi nhi vi thanh, mục ngộ chi nhi thành sắc, thủ chi vô cấm, dụng chi bất kiệt, thị tạo vật giả chi vô tận tàng dã, nhi ngô dữ tử chi sở cộng thích.

Khách hỉ nhi tiếu, tẩy trản cánh chước. Hào hạch ký tận, bôi bàn lang tạ, tương dữ chẩm tạ hồ chu trung, bất tri đông phương chi ký bạch.

Cập nhật thông tin chi tiết về 5 Bài Thơ Hay Nhất Về Ô Tô trên website Kovit.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!